篇章修辭與小說翻譯

篇章修辭與小說翻譯

《篇章修辭與小說翻譯》是2004年上海譯文出版社出版的圖書,作者是胡谷明

基本介紹

  • 中文名:篇章修辭與小說翻譯
  • 作者:胡谷明
  • 出版社上海譯文出版社
  • 出版時間:2004年05月
  • 頁數:349 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:750433832X
內容簡介,媒體推薦,目錄,

內容簡介

本書分為上篇共四章:百年因緣、作為藝術的文學和影視、改編對象與改編者、改編方法;下篇共四章:中國四大古典名著的影視改編、中國現代文學經典的影視改編、中國當代文學名作的影視改編、外國文學名著的影視改編舉隅。

媒體推薦

書評
這套叢書,是以北京廣播學院電視學院電視藝術學教學大綱作為基本框架,針對影視藝術創作人員所需的最重要的知識結構所設計的,針對影視藝術創作人員所需的最重要的知識結構所設計的,涵蓋了編劇、導演、表演、攝影、剪輯、美術設計等專業的主要課程,從前期策劃、劇本創作、導演構思、美術設計到現場拍攝、後期剪輯、電腦特技製作合成等各個環節。可以說,這套叢書既是北京廣播學院電視學院影視藝術學教學與科研成果的集中展示,又是迄今為止,我國最完整、最系統的影視藝術學教材。

目錄

序1 吳克禮
序2 鄭海凌
第一章 緒論
第一節 研究目的、意義和新意
第二節 研究對象和研究方法
第二章 對篇章修辭學有關術語的理解
第一節 什麼是篇章?什麼是篇章修辭學?
第二節 言語中句子的語義連線方式:鏈式聯繫、平行式聯繫和接續聯繫
第三節 言語中句子的句法連線方式
第四節 散文段及其與自然段的區別
第五節 敘述類型
第六節 篇章修辭與小說翻譯的關係
第七節 小結
第三章 散文段是小說翻譯的基本單位
第一節 文學翻譯應從整體上把握原作
第二節 散文段是小說翻譯的基本單位
第三節 小結
第四章 篇章修辭與原作風格的傳譯
第一節 什麼是風格
第二節 《安娜·卡列尼娜》的言語風格特點
第三節 《安娜·卡列尼娜》言語風格的傳譯
第四節 小結
第五章 篇章修辭與譯者個性
第一節 理論證明譯者個性的客觀存在
第二節 從《安娜·卡列尼娜》的譯文比較看譯者的個性
第三節 小結
結束語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們