胡谷明,男,1963年3月出生,湖南寧鄉人,翻譯理論博士,武漢大學外語學院俄語系教授、外語學院黨委委員、副院長兼俄語黨支部書記、博士生導師。
基本介紹
- 中文名:胡谷明
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生日期:1963年3月
- 出生地:湖南寧鄉
- 性別:男
人物經歷,社會任職,研究方向,代表作品,主要業績,教學科研,主講課程,科研代表,承擔項目,特殊經歷,
人物經歷
1980年9月—1984年7月,在湖南師範大學外語系俄語專業學習;
1984年7月本科畢業於湖南師範大學俄語系,
1989年7月碩士畢業於北京師範大學俄語系,同年分配到武漢大學俄語櫃只頁系任教,
2003年7月博士畢業於上海外國語大學俄語系,
1984年7月—1986年9月,在湖南師範大學外語系俄語專業當助教,
1986年9月—1989年7月,想少詢在北京師範大學外文系俄語專業讀研究生,獲碩士學位,
1989年7月—至現在,在武漢大學外語學院俄語系任教,
1992年晉升講師,96年晉升副教授,03年晉升為教授,
2000年9月—2003年7月,在上海外國語大學俄語系攻讀“翻譯理論”方向博士研究生,獲博士學位。
社會任職
武漢大嚷遙鍵學外語學院黨委委員,
教學副院長兼俄語系黨支部書記、教授、博士生導師,
武漢大學教學指導委員會委員,
中國俄語教學研究會常務理事,
湖北省翻譯工作者協會副會長,
武漢市翻譯協會常務副會長。
現任中國俄語教學研究會常務理事,
教育部外語教學指導委員會俄語專業分委會委員,湖北省翻譯工作者協會理事,
湖北省優秀碩士論文和優秀本科論文專家評審,
黑龍江大學俄語名家學術叢書編委;
中南林業科技大學兼職教授。
研究方向
翻譯理論,俄漢語言對比研究。
代表作品
代表作有:專著《篇章修辭與小說翻譯》;主編教材《經貿俄語教程》、《高級俄語視聽說》、《漢俄翻譯教程》,詞典《最新常用固定組合詞典》,《俄漢分類學習詞典》;論文“俄漢成語的文化差異與翻譯”,“翻譯中的語用表達”,“漢俄翻譯中文化空缺辭彙的翻譯策略”等,譯著《未來市長必讀》、《生態政治學與全球學》、《政治戰略分析》,《安娜·卡列尼娜》,《中俄萬里茶道與漢口》(漢譯俄),《萬里茶道申遺》(漢譯俄)等
主要業績
主要從事翻譯理論、俄羅斯文化和俄語辭彙學的研究。
教學科研
主要從事俄漢翻譯理論與實踐,俄語辭彙學的研究,
主講課程
主講本科生的基礎俄語,中級俄語,高級俄語,俄語報刊閱讀,經貿俄語,俄語高級視聽說,
研究生的翻譯理論,翻譯修辭學,中外翻譯史,俄羅斯翻譯理論原著選讀等課程。
1999年、2003年、2004年、2005、 2006、2007、2009、2010、2011年多次年終考核評為優秀。
科研代表
專著《篇章修辭與小說翻譯》(上海譯文出版社,2004年),
主編《俄漢學生成語詞典》(武漢大學出版社,1999),
主編《俄語報刊閱讀》教材(武漢大學出版社,1999年,2004年修訂本),
主編《經貿俄語教程》(武漢大學出版社,2005年12月)
主編《最新常用俄語固定組合詞典》(上海譯文出版社,2006年4月)
主編《高級俄語視聽說》(上下冊)(武漢大學出版社,2008年4月)
編著《俄語寫作教程》(武漢大學出版社,2008年12月)
主編《漢俄翻譯教程》(上海外語教育出版社,2010年8月)
先後在《俄語學習》,《外語與外語教學》,《武漢大學學報》,《外語研究》,《中國翻譯》,《現代情報》等雜誌和國際學術會議論文集上發表論文《論俄語中的中和現象》,《俄語口語詞序的某些特點》,《俄語成語的某些語法特點》,《俄漢成語的文化差異與翻譯》,《篇章修辭與原作風格的傳譯》,《試論翻譯中的語用表達問題旬探蒸連》,《試析俄語辭彙發展的幾種趨勢》,《漢俄翻譯中文化空姜市地愚缺辭彙的翻譯策略》等30餘篇,在《俄羅斯文藝》雜誌上翻譯《“阿富汗人”》,《頂替的兒子》,《雪崩》等作品總計10萬字左右,與人合譯莫斯科市長盧日科夫的著作《未來市長必讀》(23萬字),譯著《生態政治學與全球學》(武漢大學出版社,2008,359千字),譯著《政治戰略分析》(225千字,世界政治與國際關係叢書),武漢大學出版社,2008年11月)。
承擔項目
武漢大學項目《俄漢修辭比較與翻譯》(2001年至2003年,已喇熱請完成);教育部211工程項目子項目《中外電視語言與文化》,負責《中俄電視語言與文化》部分(2004年至2006年);上海譯文出版社項目《最新常用俄語固定組合詞典》(2004年-2006年);上海外國語大學項目《俄蘇現代翻譯理論流派述評》(2003年至2005年);武漢大學教務部2005年項紋斷目《經貿俄語教程》教材;商務印書館十一五重點圖書出版項目《新世紀漢俄大詞典》(負責Z字母開頭的詞條);上海外國語大學211工程重點項目《俄語譯學大詞典》(負責文藝學派的條目,約50萬字);武漢大學教務部2006年度通識課程建設項目《俄羅斯社會與文化》(2007年1月1日至2008年12月31日)(1萬元);武漢大學“十一五”教材建設項目:《高級俄語視聽說》(2006年2月1日至2007年12月31日)(8千元);參加教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目《哲學社會科學創新能力及評價研究》,主持其中的子項目“俄羅斯人文社會科學發展的理論、政策、制度及啟示研究”(2007年3月—2009年3月,2萬元)。
特殊經歷
1991年,1993年和1995年分3次總計3年時間受武漢大學外語學院派遣隨黑龍江國際工程技術合作公司去俄羅斯當經貿翻譯;2001年為上海五國會議(負責哈薩克斯坦代表團)和亞太經濟合作組織(APEC)會議(負責俄羅斯秋明州代表團)擔任俄語翻譯,2002年為上海國際工業裝備展覽會擔任俄語翻譯,現為北京亨泰科技發展有限公司兼職翻譯,多次隨該公司領導去俄羅斯和亞塞拜然進行訪問。另外,在武漢大學的外事活動中多次擔任校長的俄語翻譯等,均受到好評。
主編《最新常用俄語固定組合詞典》(上海譯文出版社,2006年4月)
主編《高級俄語視聽說》(上下冊)(武漢大學出版社,2008年4月)
編著《俄語寫作教程》(武漢大學出版社,2008年12月)
主編《漢俄翻譯教程》(上海外語教育出版社,2010年8月)
先後在《俄語學習》,《外語與外語教學》,《武漢大學學報》,《外語研究》,《中國翻譯》,《現代情報》等雜誌和國際學術會議論文集上發表論文《論俄語中的中和現象》,《俄語口語詞序的某些特點》,《俄語成語的某些語法特點》,《俄漢成語的文化差異與翻譯》,《篇章修辭與原作風格的傳譯》,《試論翻譯中的語用表達問題》,《試析俄語辭彙發展的幾種趨勢》,《漢俄翻譯中文化空缺辭彙的翻譯策略》等30餘篇,在《俄羅斯文藝》雜誌上翻譯《“阿富汗人”》,《頂替的兒子》,《雪崩》等作品總計10萬字左右,與人合譯莫斯科市長盧日科夫的著作《未來市長必讀》(23萬字),譯著《生態政治學與全球學》(武漢大學出版社,2008,359千字),譯著《政治戰略分析》(225千字,世界政治與國際關係叢書),武漢大學出版社,2008年11月)。
承擔項目
武漢大學項目《俄漢修辭比較與翻譯》(2001年至2003年,已完成);教育部211工程項目子項目《中外電視語言與文化》,負責《中俄電視語言與文化》部分(2004年至2006年);上海譯文出版社項目《最新常用俄語固定組合詞典》(2004年-2006年);上海外國語大學項目《俄蘇現代翻譯理論流派述評》(2003年至2005年);武漢大學教務部2005年項目《經貿俄語教程》教材;商務印書館十一五重點圖書出版項目《新世紀漢俄大詞典》(負責Z字母開頭的詞條);上海外國語大學211工程重點項目《俄語譯學大詞典》(負責文藝學派的條目,約50萬字);武漢大學教務部2006年度通識課程建設項目《俄羅斯社會與文化》(2007年1月1日至2008年12月31日)(1萬元);武漢大學“十一五”教材建設項目:《高級俄語視聽說》(2006年2月1日至2007年12月31日)(8千元);參加教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目《哲學社會科學創新能力及評價研究》,主持其中的子項目“俄羅斯人文社會科學發展的理論、政策、制度及啟示研究”(2007年3月—2009年3月,2萬元)。
特殊經歷
1991年,1993年和1995年分3次總計3年時間受武漢大學外語學院派遣隨黑龍江國際工程技術合作公司去俄羅斯當經貿翻譯;2001年為上海五國會議(負責哈薩克斯坦代表團)和亞太經濟合作組織(APEC)會議(負責俄羅斯秋明州代表團)擔任俄語翻譯,2002年為上海國際工業裝備展覽會擔任俄語翻譯,現為北京亨泰科技發展有限公司兼職翻譯,多次隨該公司領導去俄羅斯和亞塞拜然進行訪問。另外,在武漢大學的外事活動中多次擔任校長的俄語翻譯等,均受到好評。