周作人文學翻譯研究

周作人文學翻譯研究

《周作人文學翻譯研究》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是於小植。

基本介紹

  • 書名:周作人文學翻譯研究
  • 作者:於小植
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2014年4月1日
  • 頁數:184 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787301241127
  • 外文名:A Study on Zhou Zuoren's Literature Translation
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《周作人文學翻譯研究》在前人研究的基礎上,做了一種還原式的文化研究。它以文本細讀的方式對周作人的文學翻譯進行深度闡釋,並從中提純出一系列的文化符號;它將周作人1920年代時的翻譯與其他翻譯家1980年代的翻譯進行比較,並將周作人的文學翻譯與其同一歷史階段的魯迅、巴金、茅盾等人的文學翻譯進行比較,從中透視出周作人的文學翻譯具有超越時代的特徵。同時,本書不是僅局限於其翻譯活動,而是拓展到文化傳播、文化變革和社會發展的巨觀層面,或者說是以周作人的翻譯為視角來找尋和觸摸文化人周作人的形象。

圖書目錄

緒論
一、周作人文學翻譯研究現狀分析
(一)周作人文學翻譯研究現狀
(二)目前研究存在的問題和本書的研究策略
(三)新的學術增長點和拓展空間
二、本書的主要內容
(一)周作人的語言觀與翻譯觀
(二)周作人的小說翻譯與詩歌翻譯
(三)周作人的文學翻譯與日本、希臘文化之間的關係
三、本書的主要觀點
四、本書的研究方法
五、本書的學術創新
六、本書的學術價值
第一章周作人文學翻譯概觀
第二章周作人的語言觀
一、探本尋源:五四白話語言變革的歷史路徑
(一)媒介語境與語言變革
(二)理論構建與身份認同
(三)白話寫作與地位確立
二、周作人的語言觀:語言即思想
第三章周作人的翻譯觀
一、翻譯路徑:直譯與意譯
(一)直譯的本相與文化的真相
(二)直譯的思維模態與人的精神構建
(三)在直譯與意譯之間
二、翻譯方法:調和古今、融會中西
(一)翻譯理論
(二)翻譯實踐
三、翻譯理念:超越功利性
(一)五四時期的翻譯主潮及其急功近利之弊
(二)大潮里的孤獨者:專注於趣味與個性的周作人翻譯
(三)邊緣處的超越:周作人對功利翻譯觀的淡化與反撥
第四章周作人的翻譯與現代白話文
一、現代白話文對日語的受容
(一)嚴復的翻譯辭彙多數未被現代白話文受容
(二)以“經濟”、“社會”等詞為例探尋現代漢語詞的源流
(三)眾多留日學生成為日語詞回流的重要推手
(四)現代白話文對日語的受容
二、周作人通過翻譯實現對日語的受容
三、從周作人文學翻譯前後期語言的變化看白話文進一步成熟
第五章周作人的小說翻譯
一、文白相間——單音節詞語使用頻繁
二、詞性自由——對詞性缺乏嚴格限制
三、日語語序的影響——SOV語序多見
四、膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子
五、追求雅致——探索新的修辭手段
第六章周作人的詩歌翻譯
一、日本的小詩以及周作人的散文式翻譯
二、翻譯家的兩難心境和語言障礙
三、日本詩歌在中國文壇的命運——曲高和寡
四、周作人翻譯語言與他人翻譯語言之比較
第七章周作人與日本文化——譯入語國家文化研究之一
一、對日本文化的涵養與摯愛
(一)在日本的愉快經歷
(二)對俳諧文體和浮世繪的喜愛
(三)對落語和狂言的喜愛
(四)對新村運動的熱烈回響
二、重菊輕劍:對日本文化缺乏批判意識
第八章周作人與古希臘文化——譯入語國家文化研究之二
一、對古希臘精神的嚮往與追求
(一)文化挪移與精神釋意
(二)文學翻譯與精神對照
二、缺乏距離意識,全情擁抱古希臘文化
第九章周作人以興趣為出發點的文化觀及與他人的比較闡釋
一、以興趣為出發點、堅守個性主義文學
(一)民俗知識與審美邏輯
(二)西學知識與精神訴求
(三)個性主義與文學立場
二、周作人文學翻譯思想的比較闡釋
(一)“兒童性”與“翻譯潔癖”
(二)“祛階級性”與“翻譯減法”
(三)“為人生”與“翻譯反叛”
結語:作為一種“方法”的文學翻譯
附:周作人文學翻譯年譜
主要參考文獻
後記

作者簡介

於小植,吉林大學文學博士,現任北京語言大學副教授,曾主持教育部哲學社會科學研究後期資助項目,譯作有太宰治的《惜別》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們