《周作人文學翻譯研究》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是於小植。
基本介紹
- 書名:周作人文學翻譯研究
- 作者:於小植
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2014年4月1日
- 頁數:184 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787301241127
- 外文名:A Study on Zhou Zuoren's Literature Translation
- 語種:簡體中文
《周作人文學翻譯研究》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是於小植。
《周作人文學翻譯研究》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是於小植。內容簡介《周作人文學翻譯研究》在前人研究的基礎上,做了一種還原式的文化研究。它以文本細讀的方式對周作人的文學翻譯進行深度闡釋,並從中提純出一系列的...
周作人(1885年1月16日—1967年5月6日),原名周櫆壽,又名周奎綬,後改名周作人,字星杓,又名啟明、啟孟、起孟,筆名遐壽、仲密、豈明,號知堂、藥堂、獨應等,浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表。魯迅(周樹人)之弟...
《翻譯家周作人論》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是劉全福。內容介紹 為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的系統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的系列,充分反映了本...
研究方向為英國文學、20世紀翻譯文學史、中國翻譯史、文學翻譯研究。曾應邀在香港、國內多所大學作學術講座。主要著作 先後出版了專著《翻譯家周作人》、《喬伊斯評論》、《翻譯西方與東方》、《翻譯家魯迅》等;出版譯著6種(合譯),並在《喬伊斯季刊》(James Joyce Quarterly,美國)、《外國語》、《中國翻譯》、...
《周作人研究二十一講》是中華書局出版的圖書,由錢理群編寫。內容簡介 《周作人研究二十一講》採取講座的形式,搭配多幅書影與人物圖片,一改案頭論著嚴肅刻板的面目,並以同情與冷峻兼而有之的筆墨,引導讀者審視歷史、貼近人物,是一部非常耐讀的著作。上世紀二三十年代,與魯迅一樣,周作人曾經是一個讓許多青年景仰...
《周作人譯文全集》是2012年3月1日上海人民出版社出版的圖書,由止庵編制。本書主要為收錄周作人先生的精選優秀譯 文作品。內容簡介 全書共十一卷,彙編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。其中第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯...
《周作人譯作選(故譯新編)》是2019年商務印書館出版的圖書。本書主要收錄了周作人的各翻譯作品。內容簡介 《周作人譯作選》主要精選其散文隨筆類譯作彙編成一冊,主要分“雜學家的跡痕”“日本文學”“古希臘文學”三個部分,收錄了《石川啄木短歌選》《浮世澡堂》《枕草子》《希臘擬曲》等譯作,較突出地反映了...
現任上海海洋大學外國語學院日語系主任,教授,碩士生導師,研究方向:中日文化比較。1995年獲解放軍南京國際關係學院碩士學位,2005年獲北京外國語大學文學博士學位。2003年至2004年,日本神奈川大學客座研究員。主要研究成果有:《周作人與日本文學翻譯》(《魯迅研究月刊》2005年)、《跨文化與異質語言體驗》(《外語研究...
隨後,以周作人、朱希祖、耿濟之、鄭振鐸、瞿世英、王統照、沈雁冰、蔣百里、葉紹鈞、郭紹虞、孫伏園、許地山等12人的名義發起該會,同時在報刊上發表了宣言與簡章,並徵集會員。以後,會員共發展到170餘人。《文學研究會宣言》說明了發起該會的宗旨是:聯絡感情;增進知識;建立著作工會的基礎;研究介紹世界文學,整理中國...
《翻譯名家研究》集中研究了現當代中國16位譯家。書名中的“翻譯名家”者,乃在翻譯業績方面有特殊貢獻的著名人物也,他們是魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語堂、徐志摩、茅盾、梁實秋、錢歌川、張谷若、巴金、傅雷、蕭乾、戈寶權、王佐良和許淵沖。《翻譯名家研究》對於每一位名家與翻譯的探討,基本做到了全面而深入,...
最權威可信:止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻原貌。最經典耐讀:周氏譯文淡朴典雅,注文詳盡而極富見地,選目至為精當,凡古希臘文、日文、英文、世界語,譯出者均是世界一流文學經典,具有極高的審美情趣與外國文學研究價值。典藏善選:布面精裝,外附書盒。首印...
本書就收集了許多關於他及其文學的精 辟之論,如果你對此感興趣,那剛好可以一飽你眼福。書籍目錄 序 周作人研究的動向和展望 關於周作人的貢獻與評價問題 周作人的日本文學翻譯 周作人“語絲時期”之日本觀 周作人與《文字同盟》周作人與《古今》雜誌 周作人遇刺未遂事件 周作人出任偽職經過 讀周偶感(二二題)周作人的...
2018.09-2019.01:英國倫敦大學亞非學院(SOAS)翻譯研究中心聯合培養 研究領域 中國翻譯史,中西翻譯理論,西方文學及思想史 主要成就 學術成果(獨作):(1)《試論“五四”時期的文言古體詩譯詩——以的英詩漢譯為例》,《外語研究》,2021年第3期,第93-100頁。(2)《吳宓與周作人譯介古希臘經典的初步...
多年在國家、省、市等級翻譯、學術組織任副會長或常務理事等社會職務。從1992年起終身享受國務院頒發的政府特殊津貼。武漢大學首屆師德標兵。退休後有5年時間過著亦湘亦鄂生活:任湖南理工學院外語系特聘教授。從2008年9月起任武漢大學東湖分校外語學院院長。目錄 序言 魯迅(1881—1936)和周作人(1885—1967)一、...
《人的文學》是周作人創作的文學作品,1918年12月刊登於《新青年》。作者簡介 周作人 (1885.1.16~1967.5.6),浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表。原名櫆壽(後改為奎綬),字星杓,又名啟明、、啟孟、起孟,筆名遐壽、...
周作人(1885-1967)馮承鈞(1887-1946)王雲五(1888-1979)周建人(1888-1984)李達(1890-1966)胡適(1891-1962)陳望道(1891-1977)郭沫若(1892-1978)趙元任(1892-1982)傅東華(1893-1971)林語堂(1895-1976)茅盾(1896-1981)成仿吾(1897-1984)朱光潛(1897-1986)曹靖華(1897-1987)鄭振鐸(1898-1958)...
六 “知海外猶有哀弦”:“人的文學”的翻譯 七 “將來也該有存在的價值”:周作人的翻譯 能夠“容忍多少的不順”?論魯迅的“硬譯”理論 一 “只有‘束手’這一條路”:魯迅的硬譯 二 “年青時自作聰明”:魯迅的胡譯時代 三 “迻譯亦期弗失文情”:《域外小說集》的直譯 四 “大抵連語句的前後次序...
《翻譯家周作人論》《漢英對比翻譯導論》《翻譯名家研究》《大學生拓展閱讀系列叢書》(計十本)論文 “詩意的暢想:在可譯性與不可譯性之間——德希達關聯翻譯概念考辯及誤讀分析”“翻譯研究中理論與實證背離現象分析”“解構主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評《國內文學翻譯研究的一大突破》”“關於‘誤讀’的...
《歐里庇得斯悲劇集》是翻譯家周作人翻譯的作品。包括:赫卡柏;圓目巨人;在奧利斯的伊菲革涅亞;安德洛瑪刻;伊翁等內容。內容簡介 《苦雨齋譯叢》體現了翻譯家周作人的主要成就。此外需要說明的是,其中絕大部分(除只有印本存留的《希臘擬曲》、《財神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者...
6.《周作人“人的文學”觀與日本文學關係》,武漢大學社科研究優秀成果二等獎,2007年。教學獲獎 1. 現代中外文學名著導讀系列課程建設與當代大學生人文價值觀的培養,湖北省高等學校教學成果獎二等獎,排名第一,2009年。2.《“我們”視野中的“他者”文學》,全國百篇優秀博士論文提名獎指導教師,2012年。3. ...
「30年代の北京における銭稲孫像—日本人留學生の目を通して」、「東アジア文化交渉研究」、2011年第4號、pp.89-101。「日本占領下の北京における文化人—銭稲孫と周作人を中心に」、『近代世界の「言說」と「意象」』、游文舎、2012年2月、pp.321-348。「日本占領下の北京における日中文學交流—北京...
《周作人研究的動向和展望》《魯迅研究月刊》1992 年第12期;《關於周作人遇刺未遂事件》《魯迅研究月刊》1993年第5期;《關於周作人的貢獻與評價問題》《人文科學論集》(日本)1990年第25號;《周作人前期散文略評》《魯迅研究月刊》1991年第3 期;《關於周作人的日本文學翻譯》《人文科學論集》(日本)1991年第26...
”周作人又何嘗不是這樣專發為世所不悅之言,這在“人民主權”運動高漲的時代,顯然帶有點“玩火者”的味道。但“物以稀為貴”,這更能表明其在20世紀中國文學文化史上不可替代的價值。周作人晚年主要是作為一個翻譯家來延續他的文學和思想生涯的,因此對他的希臘和日本文學譯著的研究應該成為晚年周作人研究的...
1.葉芝對於中國山水畫及道家美學的表現,《外國文學研究》2011年第6期;2.葉芝抒情詩中的視覺藝術,《求索》2011年第9期;3.西方葉芝研究新動態,《外國文學動態》2012年第1期;4.葉芝抒情詩與《聖經》,《湖湘文化與世界文學》(叢刊第四輯)。長沙:湖南文藝出版社,2006年;5.周作人之女性觀研究,《外語翻譯...
這一切標示著南開外語的興旺發達,也可以說是李霽野等前輩翻譯家翻譯理論和翻譯思想的一種延續。1997年5月4日,傑出的文學翻譯家、外語教育家李霽野先生逝世。出版圖書 翻譯思想 在魯迅、周作人、瞿秋白、茅盾等翻譯大師的積極影響下,一貫主張“直譯為主,意譯為輔”的原則,是一位典型的直譯派。直譯法,在當時的...
7.日本的後現代主義文學與村上春樹 原載《北京師範大學學報》1994年第5期 中國人民大學複印資料《外國文學研究》1994年第11期轉載 8.中國早期寫實主義文學的起源、演變與近代日本的寫實主義 原載《中國文化研究》1995年第4期 中國人民大學複印資料《文藝理論》1996年第2期轉載 9.日本白樺派作家對魯迅、周作人影響...
25. 張道振. 2004. 佛經翻譯與中國本土的需求[J], 中州學刊,(5)。26. 張道振. 2003. 情感因素對外語閱讀教學的影響及教師的策略[J],周口師範學院學報,(6)。論文集或書刊收錄 1. 張道振. 2009. 周作人兒童文學翻譯思想的現代性追求[A],《中國兒童文化》(ISSN 978-7-5432-5783-4),方衛平主編,...
18、《“講科學”與“造社會”——傅斯年與五四新文化運動》,《中外人文精神研究》第3輯,中國大百科全書出版社,2010年1月。 19、《顧隨與新文學的離合》,《泰山學院學報》2010年第1期,收入葉嘉瑩、張清華編《顧隨研究》,南開大學出版社,2011年。 20、《周作人的“新的啟蒙運動”》,《魯迅研究月刊...
周作人簡介 周作人(1885.1.16—1967.5.6)現代散文家、詩人、文學翻譯家,中國新文化運動的代表人物之一。原名櫆壽,字星杓,後改奎綬,自號起孟、啟明(或豈明)、知堂等。重要筆名有獨應、仲密、藥堂、周遐壽等。祖籍浙江紹興。1901年考入江南水師學堂。1906年赴日本,先後入東京政法大學、立教大學文科...
參加中國文學研究會後,他開始將興趣重新移到了新文學上。這一時期,他傾注精力最多的是周作人和魯迅。可以說松枝是在日本翻譯介紹周作人的最重要的人物。1973年,他將周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒紅樓夢,一向傾心周作人”(《排字遊戲》,1973年),表達了他對周的痴迷和敬慕。1936...