翻譯與文學之間

翻譯與文學之間

《翻譯與文學之間》是2011年南京大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。本書是中國香港著名學者王宏志教授關於文學與翻譯研究的論文集。

基本介紹

作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

王宏志,香港大學文學士及哲學碩士,倫敦大學哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海復旦大學中文系兼職教授及博士生導師。曾任新加坡南洋理工大學文學院創院院長、人文與社會科學學院創院院長、人文學科研究所所長、香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長、國際交換處副處長。

內容簡介

《翻譯與文學之間》包括“叛逆”的譯者: 中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮、權力與翻譯: 晚清翻譯活動贊助人德考察、京師同文館與晚清翻譯等。
作者以跨學科、多角度的學術視野,將翻譯研究融入晚清以來的中國文學史活動,仔細考察了翻譯與文學、文化、政治等領域之間錯綜複雜的關係,這為學界特別是中國現當代文學研究領域拓展出更為豐富的發展空間。

目錄

“叛逆"的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
一 “譯者即逆者"
二 “譯言之官,自古有之":周朝以來的譯官
三 “已轉化為中國人的歐洲人":清廷的傳教士翻譯
四 “總由於內地奸民教唆引誘":廣州制度下的通事
五 “至買辦等本系漢奸":第一次鴉片戰爭中的一名譯者
六 “從前曾經勾結夷商":馬戛爾尼使團訪華的一條尾巴
七 “他的貢獻的價值是沒法表達的":對比英方的譯者
權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察
一 贊助人:勒菲弗爾的理論
二 “夷情叵測,宜周密探報也":林則徐贊助的翻譯活動
三 “似與前代之事稍異":恭親王作為贊助人
四 “老眼無花,一讀即窺深處":嚴復的贊助人吳汝綸
京師同文館與晚清翻譯
一 “通籌洋務全局":訓練外語人才
二 “何必夷人":同文館教習
三 “文字雖精,語言不熟":同文館的學生和課程
四 “兼理譯書,未免事屬份外":同文館翻譯西書
五 “淺嘗輒止,不敢大刀闊斧的乾去”:同文館的成敗
“以中化西”及“以西化中”:從翻譯看晚清對西洋小說的接受
一 翻譯的權威
二 “余不通西文":對西方文學的理解
三 “政治性閱讀":對西方小說的接受
四 “吾怒吾目視之":西洋文學中的洪水猛獸
五 何乃甚類我史遷也":足以自豪的中國文學
六 “沒有晚清,何來五四":翻譯與創作
文言與白話──晚清以來翻譯語言的考察
一 “一個纏過腳後來放大了的婦人”:文言還是白話
二 “文如幾道,可與言譯書矣":嚴格的要求
三 “由八股翻白話”:給“愚民"的譯本
四 “成就一種歐化國語的文學":五四的翻譯
“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說集》
一 “會稽周氏兄弟"合作的《域外小說集》
二 “在我頭上打上幾下"的合譯
三 “特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情":選材和方法
四 “我讀小說大抵是當作文章去看":沒有故事的作品
五 “多記其悲觀,尤極哀側":沒有鬥爭的政治
六 “知海外猶有哀弦":“人的文學"的翻譯
七 “將來也該有存在的價值”:周作人的翻譯
能夠“容忍多少的不順”?論魯迅的“硬譯”理論
一 “只有‘束手’這一條路":魯迅的硬譯
二 “年青時自作聰明”:魯迅的胡譯時代
三 “迻譯亦期弗失文情":《域外小說集》的直譯
四 “大抵連語句的前後次序也不甚顛倒":直譯的標準
五 “中國的文或話,法子實在太不精密了":硬譯的功能
六 “寧可譯得不順口":至死不渝的硬譯
“順譯”與“硬譯”:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
一 “硬譯"還是“文學的階級性":論爭的開展
二 “既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章":相同的翻譯觀
三 “背後有一個團體":新月與左翼
四 “不純正的文藝理論":問題的核心
五 “專門攻擊科學的文藝論譯本之不通":順譯的“徒弟"和“徒孫"
六 “誰能夠說:這是私人的事情":翻譯就是政治性的行為
“畢竟是文章誤我,我誤文章”:論卞之琳的創作、翻譯和政治
一 三重身份:詩人、文學翻譯家、學者
二 “又當政治任務又當藝術工作":“庸俗鄙俚"的創作
三 “替代性的樂趣":莎劇翻譯
四 “文章誤我,我誤文章":一生的創作與翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們