基本介紹
- 中文名:張道振
- 畢業院校:香港理工大學
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 職務:廣東工業大學外國語學院副院長
- 性別:男
- 職稱:副教授
教育背景,工作經歷,學術兼職,主要榮譽,主要論文,科研項目,參編教材,
教育背景
2002年,畢業於華南師範大學,獲文學碩士學位(英語語言文學);
2016年,畢業於香港理工大學,獲哲學博士學位(翻譯學)。
工作經歷
1999-2002,在河南省外貿學校商務英語教研室任英語教師(助教);
2005-今, 在廣東工業大學外國語學院任講師、副教授;
2013年6月-2013年8月,英國曼徹斯特大學翻譯研究中心訪學研究;
2015.3-今,廣東工業大學外國語學院任副教授、副院長
學術兼職
中國法律語言學會會員
香港套用語言學會會員
主要榮譽
2008.9,廣東工業大學青年教工科研論文寫作競賽科“科研論文十佳”;
2016.01,廣東工業大學2015年度“科研先進個人”;
2017.01,廣東工業大學2016年度“科研先進個人”;
2016.10,廣東工業大學校級教學成果獎二等獎。
主要論文
1. 張道振. 2015. “假定翻譯”的語境化建構[J],中國翻譯,(6):5-11。
2. 張道振. 2017. 《口筆譯研究的心理與認知語言學探索》述評[J],外語教學與研究,49(5):795-798。
3. Zhang, Daozhen. 2016. “Definiteness and the Meaning Reconstruction in English-Chinese Translation” [J], Babel: Revue Internationale de la Traduction. Vol. 62(3): 456-469.
4. 張道振、方玲玲. 2016. 文體選擇與譯者的價值取向[J], 西安外國語大學學報,(24)2。
5. 張道振. 2015. 奇幻型兒童小說語言資源運用及其翻譯研究——以Alice in Wonderland及其漢語翻譯為例[J],當代外語研究,(6)。
6. 張道振. 2014. 誰在觀察?——論小說翻譯中的女性敘述視角[J],暨南學報,(10)。
7. 張道振. 2013. 偽譯的成因、功能和現代變異[J],外語教學,(1)。
8. 張道振. 2010. 標點符號的詩學功能及其在小說漢譯中的處理[J],廣東工業大學學報(社科版),(3)。
9. 趙丹、張道振. 2012. 從靜態走向互動——雙語詞典翻譯研究的歷時探索[J],外語藝術教育研究,(3)。
10. 張道振. 2012. 小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J],天津外國語大學學報,(6)。
11. 張道振. 2011. 話語意義建構和口譯能力培養[J], 廣東工業大學學報(社科版),2011(3)。
12. 張道振. 2013. 有定性和翻譯中的語篇機制研究[J],當代外語研究,(5)
13. 張道振. 2013. 言語行為理論和小說翻譯中的組篇機制[J],英語教師,(5)。
14. 張道振. 2010. 標點符號的詩學功能及其在小說漢譯中的處理[J],廣東工業大學學報(社科版),(3)。
15. 張道振. 2009. 《百年孤獨》中母題成分的功能解讀[J], 名作欣賞,(4)。
16. 張道振. 2009. 意義闡釋和文學翻譯的倫理[J],中國翻譯,(3)。
17. 張道振. 2008. 意義闡釋和譯者的互文性寫作[J],天津外國語學院學報,(6)。
18. 張道振. 2008. 文學翻譯標準的多元化思辨[J],徐州師範大學學報(哲社版),(2)。
19. (第二作者)2008. 目的語文學傳統對文學文體風格傳譯的影響[J], 肇慶學院學報,(3)。
20. 張道振. 2006. 評卡夫卡《城堡》的敘事主題[J],外語教學,(6)。
21. 張道振. 2006. 背景圖式對大學英語閱讀教學的影響[J],廣西教育學院學報,(4)。
22. 張道振. 2006. 論周作人的兒童文學翻譯思想[J],安陽工學院學報,(3)。
23. 張道振. 2006. 主位推進與譯文連貫的意謂[J],天津外國語學院學報,(5)。
24. 張道振. 2004. 話輪替換在口語課堂小組活動中的套用[J],廣西教育學院學報,(3)。
25. 張道振. 2004. 佛經翻譯與中國本土的需求[J], 中州學刊,(5)。
26. 張道振. 2003. 情感因素對外語閱讀教學的影響及教師的策略[J],周口師範學院學報,(6)。
論文集或書刊收錄
2. ZHANG, Daozhen. 2015. “How is a pseudo-translation manipulated? – A critical look at the production of Carl Weter’s Educational Law”, in Leong Ko and Ping Chen (eds.) Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia-Pacific. Brill: Rodopi. Pp. 153-166.
科研項目
1. 教育部人文社會科學青年基金項目:奇幻型兒童小說漢譯問題研究;項目編號:16YJC740087,主持、在研,資助經費8萬元。
2. 廣東省教育科學“十二五”規劃2014年度項目:廣東、香港和台灣三地高校翻譯教學的比較研究;項目編號:2014GXJK036;主持、在研;資助經費1萬元。
3. 廣東省哲學社會科學“十二五”規劃項目2014年度學科共建項目:兒童文學翻譯的批評文體學研究;項目編號:GD14XWW24;主持、在研;資助經費4萬元。
4. 廣東高校優秀青年創新人才培養項目(育苗工程):“文本符號學視域中的文學翻譯研究”,(項目編號:WYM10009),2010-2013,主持、已結項,證書編號:201405WT046. 資助經費1.5萬元。
5. 廣東省本科高校2016年度高等教育教學改革項目:英漢語篇及物性對比及其在英語專業翻譯教學中的套用研究(一般類教改項目),(粵教高函〔2016〕236號),2016-2018,主持、在研,資助經費3萬元。
6. 廣東省研究生教育創新計畫研究項目:批評話語分析在MTI筆譯教學中的套用研究,項目編號:2016JGXM_MS_30; 2016-2019,主持、在研;資助經費2萬元。
7. 廣東工業大學校級青年基金項目:解釋學視域中的文學翻譯研究,項目編號:072066;主持、已結項。資助經費0.4萬元。
8. 全國教育科學“十二五”規劃2011年度教育部重點課題:理工大學外語通識教育課程設定的研究與實踐,項目編號:GPA115047;參與、在研;資助經費2萬元。
譯著專著
1. Chinese Studies from the Perspective of Globalization. Paths International Ltd/中國社會科學出版社. 2017.(該本書是由中國社會科學出版社實施的國家新聞出版廣電總局的經典中國國際工程學術外譯項目之一)。原著:《全球化視野下的中國研究》,作者:周曉虹(南京大學社會學院)。譯者:Zhang Daozhen (張道振)
參編教材
2.《新發展工程碩士研究生英語·綜合教程》(21世紀全國工程碩士教育“十二五”規劃教材)(9787313076984) 上海交通大學出版社,2011。