鄒雙雙,女,博士,中山大學外國語學院日語系副教授。
基本介紹
- 中文名:鄒雙雙
- 畢業院校:關西大學
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:文化交涉學
- 任職院校:中山大學
- 職稱:副教授
研究方向,人物經歷,學習經歷,工作經歷,學科方向,開設課程,榮譽獲獎,學術成果,著作,學術論文,主持項目,主要兼職,
研究方向
中日文化交流研究,文學翻譯研究
人物經歷
學習經歷
2003.9-2007.6 四川大學日語語言文學本科
2008.4-2010.3 日本關西大學文學研究科東亞文化交涉學碩士
2010.4-2013.3 日本關西大學文學研究科東亞文化交涉學碩士博士
工作經歷
2013.4-2014.3 日本學術振興會特別研究員(日本京都大學人文科學研究所)
2014.4-現在 中山大學外國語學院日語系
學科方向
中日文化交流研究,文學翻譯研究
開設課程
高級日語Ⅰ、Ⅱ;翻譯理論與實踐
榮譽獲獎
2013年3月,第一屆亞洲未來會議“亞洲與世界:區域合作的可能性”之優秀論文(日本渥美財團)
2018年,指導學生榮獲“笹川杯日語研究論文大賽”文學類二等獎
學術成果
著作
1. 『「漢奸」と呼ばれた男―「萬葉集」を訳した銭稲孫の生涯』、東京:東方書店、2014年4月(研究專著)
2.《中國通史》,社會科學文獻出版社,2015年12月(譯著)
3.《三島由紀夫追記》,廣西師範大學出版社,2017年8月(譯著)
學術論文
- 「佐佐木信綱の中國漫遊」、『國文學』(関西大學國文學會)、2009年第93號、pp.77-95。
- 「中國における『萬葉集』の伝播と翻訳狀況」、『日本文化學報』(韓國日本文化研究學會學報)、2011年2月、第48期,pp.167-183。
- 「佐佐木信綱選、銭稲孫訳『漢訳萬葉集選』研究」、『東アジア文化交渉研究』、2011年3月、第4號、pp.97-115。
- 「銭稲孫訳一九五九年版『漢訳萬葉集選』の成立経緯—佐佐木信綱宛銭稲孫未発表書簡十二通、鈴木虎雄書簡一通」、『國文學』(関西大學國文學會學會志)、2011年第95號、pp.35-44。
- 「翻訳家銭稲孫と日本人との交遊—谷崎潤一郎と岩波茂雄を中心に」、『國文學』(関西大學國文學會學會志)、2012年2月、第96號、pp.295-308。
- 「30年代の北京における銭稲孫像—日本人留學生の目を通して」、「東アジア文化交渉研究」、2011年第4號、pp.89-101。
- 「日本占領下の北京における文化人—銭稲孫と周作人を中心に」、『近代世界の「言說」と「意象」』、游文舎、2012年2月、pp.321-348。
- 「日本占領下の北京における日中文學交流—北京近代科學図書館という場において」、『次世代人文社會研究』(日韓次世代學術フォーラム)、2012年第8輯、pp.130-148。
- 「日本占領下の北京における張我軍の翻訳活動について—島崎藤村、武者小路実篤と関連して」、收於『戦爭の記録と表象―日本・アジア・ヨーロッパ』、2013年3月、関西大學出版部、pp.173-182。
- 「日本占領下の北京(1937-1945)における「知日家」—翻訳家銭稲孫と張我軍」、今西淳子編『アジアの未來へ 私の提案 Vol.1』、ジャパンブック、2014年年3月、pp.213-221。
- 「黃塵萬丈を彷徨して—日中戦爭期の北京における日本人結社『燕京文學社』について」、関西大學國文學會學會志『國文學』第99號、2015年3月、pp.193-205。
- 「日本占領期(1937-1945年)の北京における日本文學の翻訳」、『東アジア文化交渉研究』第10期、2017年3月,pp.225-235。
- 鄒雙雙、黃仕忠、鈴木陽一、佟君合譯《俳優考》(新井白石撰),載於《戲曲與俗文學研究(第三輯)》,社會科學文獻出版社,2017年6月
- 《翻譯家錢稻孫與日本出版人岩波茂雄》,《新文學史料》,2017年第1期。(CSSCI南大核心期刊)
- 《夏目漱石《我是貓》的漢譯及相關的直譯意譯之爭》,《中國翻譯》,2017年第1期,pp.108-113。(CSSCI南大核心期刊)
- 《新井白石的《俳優考》與“元雜劇影響日本能樂”說》,收於《戲曲與俗文學研究(第六輯)》,社會科學文獻出版社,2019年2月。(該集刊榮獲2018年度優秀集刊獎)
主持項目
1. 教育部人文社會科學研究青年基金項目(15YJC7582052),2015-2018年,已結項
2. 中山大學青年教師培育項目(17wkpy61),2017-,在研中
主要兼職
所屬學會:中國日本文學研究會、關西大學國語國文學會