《論語》英譯原理研究

《論語》英譯原理研究

《〈論語〉英譯原理研究》是一本2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。

基本介紹

  • 中文名:《論語》英譯原理研究
  • 作者:蔡新樂
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2022年8月
  • 頁數:453 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787520399739
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《《論語》英譯原理研究》提出應建構出適應歷史需要的儒學翻譯學,將中華文化思想精華運用於翻譯研究之中,推動翻譯研究走出後現代虛無主義的困境,最終建立起新的“跨文化的人的構成”的理論系統,以促使翻譯研究的理論建構走向“中國化”道路。並以此為思想導向,致力於儒家思想的方法論的探索及其在《論語》英譯之中的系統性運用。

作者簡介

蔡新樂,文學拳料協乃博士,深圳大學外國語槳連學院特聘教授,兼任南京大學和河南大學博士生導師,研究方向為文學理論及翻譯學。發表論文百餘篇,出版譯著、專著二十餘種,主持國家社會科學基金重點項目一項。

目錄

第一章 緒論:儒家翻譯學的意義和作用
第一節 思路的可行性:“求放心”的意義
第二節 翻譯研究的處境及其問題
第三節 儒家翻譯學的趨向及其任務
第四節 儒家思想的設盼影負載詞、關鍵字和核心詞與本書的研究重心
第五節 “中國譯論”的建構與儒家翻譯學的內德打造:尼采的“透視主義”與儒家的“感通”
第六節 安樂哲的“中庸”focusing the familiar的“透視主義”問題
第店凳茅烏七節 “中庸”之導向、《論語》英譯原理研究與本書的探索課題
第二章 “心”丟了以後:《論語》中“一以貫之”的今譯和英譯問題初探
第一節 問題的提出
第二節 “一貫之道”:傳統疏解中的“心與理”與現代疏解中“心”的缺席和“理性”的登場
第三節 今譯的問題:沒有“心”的“思想”與只見“理性”的“學說”、“原理”
第四節 英譯之中的“一貫之道”:“原理”的霸權與“線索”的雄己協暴斂
第五節 英文亦需之“心道”:“一以貫之”之三重意蘊及其仁化循環和自我回歸
第六節 本章小結
第三章 “思獄肯煮之心”英譯的原理研究
第一節 問題的提出
第二節 儒家之“思”的意義
第三節 三種“常識”之於儒家思想的(跨文化)傳譯
第四節 “心”的傳譯需要“極其原理”
第五節 “詩教”與英譯之“心”
第六節 本章小結:跨文化交流需走上心心相印的“恕道”
……
第四章 求放心以成中庸的英譯:以“民鮮(能)久矣”為個案
第五章 從“繪事後素”的理解看《論語》英譯的方法論問題——與鄢秀、鄭培凱商榷
第六章 《論語》之中“仁”的英漢譯解原理簡論
第七章 儒家的“迴環道路”與《論語·學而》章的今譯和英譯
第八章 “聖人氣象”如何再現?——論《論語》的“心源”導向的跨文化英譯
第九章 夫子“作與不作”的歷史意義與跨文化英譯原理研究
第十章 “聞一知二”的子貢跨文化英譯形象的原理初探
第十一章 子路的“知與不知”三層意蘊的中庸之道跨文化譯解初探
第十二章 中庸解《論語》及其跨文化問題:以“兩端”為例
第十三章 《論語》英譯要求中庸的回歸:以“異端”的處理為例
第十四故踏妹章 《論語》英漢譯“天”與“德”的缺席:中庸解“子以四教”
第十五章 結論
附錄
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們