論語英譯是一本2019年出版的圖書,由高等教育出版社出版
基本介紹
- 書名:論語英譯
- 作者:[春秋]孔子
- 出版社:高等教育出版社
- 出版時間:2019年
- ISBN:9787040478341
論語英譯是一本2019年出版的圖書,由高等教育出版社出版
《辜鴻銘英譯》是國學經典讀物《論語》的英譯版,由清末著名的國學大師辜鴻銘先生翻譯,辜鴻銘先生是我國第一個將國學經典介紹到國外的人,憑藉自己紮實的國學功底和優秀的語言能力,辜鴻銘先生的譯文不但最好的保持了《論語》的原貌,而且...
《論語》英譯比較研究是一部大中專教材類型網路小說,作者是王東波。內容簡介 比較《論語》英語文本譯介研究的專著。 選取了兩個有代表性的儒學典籍英譯本做對比研究。 理雅各的譯本和辜鴻銘的譯本風格殊異,有很大的可對比研究的空間。
《《論語》英譯之跨文化闡釋》是一本圖書,作者是金學勤 內容簡介 《〈論語〉英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》以19世紀中後期出版的兩個《論語》英譯本為研究對象,探討經典翻譯中文化的闡釋問題。一個是英國倫敦會新教傳教士...
《論語》英譯及評註》是2019年6月廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是金安平。內容簡介 作為海外漢語學者,金安平的《論語英譯及評註》展示了不同於國內學者的另一種關注角度:將《論語》視為一個整體,試圖尋找一條貫穿其中的線索,...
第一章 《論語》外譯簡介 孔子與“Confucius”《論語》書名英譯 論語十個英譯本的對比 測試題 第二章 《論語》英譯對比——君子有所為 君子處事 君子生活 君子擇友 測試題 第三章 《論語》英譯對比——君子不為 君子不可說什麼...
《西方漢學視域中的《論語》英譯研究》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王琰。內容簡介 該書將包括《論語》英譯的源頭——漢學孕育階段的耶穌會士拉丁文翻譯研究,以完整地展示《論語》英譯在西方漢學發展歷程中的學術轉型...
《論語》英譯釋難 《論語》英譯釋難是一本2016年出版的圖書,由世界圖書出版公司出版
《論語(中英雙語·誦讀版)》是新航道國際教育集團牽頭實施的“雙語誦讀中華傳統經典”三部曲的第一部,整合國內外一流的專家資源對優秀傳統文化經典進行重新翻譯,並結合新時代青少年學習需求進行多維度開發。書中英譯部分由英國翻譯家保羅...
《論語》英譯正文 The English Version of the Analects of Confucius 學而篇第一 Chapter 1 To learn and …為政篇第二 Chapter 2 Governing…八佾篇第三 Chapter 3 Eight ranks of …里仁篇第四 Chapter 4 Neighborhood..公冶...
《漢學家論語英譯研究》是2018年12月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張德福。內容簡介 《漢學家英譯研究》從史學的角度出發,圍繞19世紀60年代以來漢學家《論語》英譯的四個階段,利用跨學科理論多維度探研漢學家《論語》...
《中西文化交流視域下的《論語》英譯研究》是2011年光明日報出版社出版的一部圖書,作者是楊平。內容簡介 《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》是楊平在攻讀博士期間刻苦奮鬥所取得的成果。當時確定此題目來寫他的博士論文有這樣幾種...
本書採用功能語篇分析的程式模式,分六章內容逐步展開功能語篇分析步驟,包括緒論、文獻綜述、理論框架、《論語》英譯版本的變異連續體考察、《論語》四英譯本變異的功能語篇分析、結論等方面,有理有據,力圖說明功能語篇分析方法能有效探索...
論語詳註·今譯·英譯 《論語詳註·今譯·英譯》是一本圖書
二、經典英譯 道德經(選四)(老子)三、翻譯練習 道德經(選四)(老子)太極圖說(節選)(周敦頤)第六講 莊周論道 一、莊子概說 二、經典英譯 莊子(選二)(莊子)三、翻譯練習 莊子(選三)(莊子)第七講 孔丘論語 一、儒家概說 二...
第一節 《論語》英譯的歷史 第二節 英譯《論語》在國內外的研究狀況 第三節 研究重點與結構安排 第一章 《論語》英譯的詮釋學基礎 第一節 西方詮釋學的發展歷史 第二節 翻譯與詮釋學的關係 一 語言——詮釋學的起源與歸宿 二...
第三章 “四書”英譯本及相關研究簡介 24 第一節 “四書”全譯本及相關情況簡介 24 第二節 《論語》英譯本及相關情況簡介 32 第三節 《中庸》英譯本及相關情況簡介 43 第四節 《大學》英譯本及相關情況簡介 51 第五節 《孟子...
分別探討了《論語》不同譯文投射語言在概念功能、人際功能及語篇功能三方面所實現的不同程度相對對等,並在文化語境下對投射語言所實現的對等程度進行分析與評估,試圖構建一個相關語篇的投射語言英譯對等程度研究範式。
王國維曾認真研讀過辜氏翻譯的《中庸》,並著書《辜湯生英譯〈中庸〉後》一文指陳其中大小弊病若干條,認為辜鴻銘的翻譯嘗試乃一大失敗。不管人們對辜鴻銘譯經活動的評價如何,但他對中華文化的闡釋宣揚功不可沒。他所譯的《論語》,流傳...
第四節 《論語》英譯賞析 第三章 《紅樓夢》及其英譯本述略 第一節 《紅樓夢》版本簡介及西方對《紅樓夢》的認知 第二節 《紅樓夢》的譯介述略 第三節 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯賞析 第四章 中國詩歌的翻譯及賞析 第一節 ...
(26)典籍英譯者翻譯觀的多維思考,《江西教育學院學報》,2009年第2期。(27)典籍英譯者的文化意識與語篇意識的融合——以《論語》三種英譯為例的討論,《重慶交通大學學報》,2009年第1期。(28)典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯...
1.《論語英譯135則 唐詩英譯40首》,王國己,甘肅科學技術出版社 ,2013.09.01 2.《論語》英譯連載(六),《新課堂:國中英語》2011年 第1期 | 王國己 甘肅省民勤縣第一中學,中文科技期刊資料庫收錄.3.《人文引領撥正人生...
孔子道德黃金律英譯研究,載《浙江海洋學院學報》2015年第1期。近二百年西方漢學家英譯《論語》底本和參考體系探析,載 《國際漢學》(2020年春之卷)。金安平《論語》英譯本:學術性深度翻譯,載《漢學研究》2019年春夏卷。深度翻譯...
9.《論語英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》(專著),四川大學出版社,2009年11月;10.“The boundary of source materials for recent history of China and the integrity of historiography: With reference to the ...
第二節 《論語》英譯的歷時性描寫 第三節 《論語》英譯史上的重要事件回眸 第四節 《論語》在英語世界裡的文本形態 第五節 《論語》文學風格的跨語際書寫 第三章 英語世界裡的《孟子》第一節 孟子與《孟子》第二節 《孟子》英...