《論語》英譯變異的功能語篇分析

《論語》英譯變異的功能語篇分析

《<論語>英譯變異的功能語篇分析》是2021年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳瑩。

基本介紹

  • 中文名:《論語》英譯變異的功能語篇分析
  • 作者:陳瑩
  • 出版時間:2021年1月
  • 出版社中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520376280
  • 類別:社會科學
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《論語》翻譯研究不乏哲學、文學、歷史、語言學等研究視角,然而,仍然較少研究選擇從普通語言學,尤其是系統功能語言學路逕入手。本書力求為《論語》研究、典籍研究、翻譯研究提供新視角參考。本書採用功能語篇分析的程式模式,分六章內容逐步展開功能語篇分析步驟,包括緒論、文獻綜述、理論框架、《論語》英譯版本的變異連續體考察、《論語》四英譯本變異的功能語篇分析、結論等方面,有理有據,力圖說明功能語篇分析方法能有效探索語言形式變異和意義變異的關係;通過對《論語》譯文的功能語言學探討,能更好理解譯文本質,並揭示譯者動機、翻譯策略和通過語言選擇對意義的操縱。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 引言
第二節 孔子和《論語》
第三節 研究語料
第四節 研究問題與研究假定
第五節 研究方法
第六節 本書結構
第二章 文獻綜述
第一節 引言
第二節 載於譯本的《論語》英譯研究
第三節 譯本之外的《論語》英譯研究
第四節 語言的變異和翻譯研究的結合
第五節 “對等”和“改寫”的觀點
第六節 小結
第三章 理論框架
第一節 引言
第二節 功能語言學的適用性
第三節 變譯方法的適用性
第四節 變異假定
第五節 耦合假設
第六節 功能句法研究概要
第七節 變譯理論的基本要素
第八節 小結
第四章 《論語》英譯版本的變異連續體考察
第一節 引言
第二節 《論語》英譯版本的變異連續體考察
第三節 討論
第四節 小結
第五章 《論語》四英譯本變異的功能語篇分析
第一節 引言
第二節 四譯本巨觀變異
第三節 四譯本微觀變異
第四節 討論
第五節 小結
第六章 結論
第一節 引言
第二節 研究意義
第三節 研究小結
第四節 研究的局限不足
第五節 後續研究展望
附錄一 人名英漢對照列表
附錄二 人名漢英對照列表
附錄三 《論語》英譯版本變譯方法一覽表
參考文獻

作者簡介

陳瑩,博士,副教授,研究生導師,贛南師範大學專職教師,研究方向為功能語言學、翻譯研究、語篇分析。主持江西省社會科學基金項目等6項,公開發表論文14篇,出版專著1部。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們