《《論語》英譯的轉喻視角研究》是2011年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是王勇。本書在描述《論語》英譯歷史的基礎上,從翻譯轉喻性的視角出發,對《論語》英譯中涉及的5個方面進行了歷時的對比分析。
基本介紹
- 書名:《論語》英譯的轉喻視角研究
- 作者:王勇
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2011年1月1日
- 定價:32 元
- 開本:16 開
- ISBN:9787313068880
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《<論語>英譯的轉喻視角研究(英文版)》是當代語言學研究文庫之一。對比研究發現:翻譯只能是一個部分代替整體的轉喻過程,《論語》這樣的經典作品的翻譯也不能例外。翻譯過程中,譯者的取捨受到意識形式、贊助人、主導詩學等外在因素以及譯者主體性等多種因素的制約,不同的歷史條件會產生不同的譯本,相同或相近的歷史條件也未必導致相同的翻譯策略。正是通過這些風采各異的譯本,英語世界的讀者才從方方面面領略到《論語》的微言大義,《論語》的生命和永恆魅力也由此得以延續和傳承。《<論語>英譯的轉喻視角研究(英文版)》適合英語翻譯專業或方向的本科生、碩士、博士研究生以及翻譯愛好者與研究人員、典籍翻譯研究人員等參考閱讀。
圖書目錄
Chapter 1 Introduction/1
1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1
1.2 Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation/6
1.3 The Aim of This Book/9
1.4 The Composition of This Book/11
Chapter 2 Literature Review/14
2.1 Previous Research in China/15
2.2 Previous Research Abroad/22
2.3 Comments on Previous Research/24
Chapter 3 The Metonymics of Translation/26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars of Western Cultural Lineage/33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58
4.3 Simon Leys' Translation/87
4.4 Summary/91
Chapter 5 Translations of theAnalects by Scholars of Chinese Cultural Lineage/97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (1)/97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (2)/111
5.3 Summary/ll2
Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (1)/115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115
6.2 Conclusion/123
Chapter 7 The Metonymlcs of Translating the Analects (2)/125
7.1 Formal Considerations and Strategies/125
7.2 The Translation of Names in the Analects/131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143
7.4 Conclusions/144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (3)/146
8.1 The Translation of Confucian Terms/146
8.2 Conclusion/165
Chapter 9 Concluding Remarks/167
9.1 Conclusions/167
9.2 Limitations of This Book/170
9.3 Suggestions for Further Inquiry/172
Refe rences/173