《譯者與翻譯技術轉向研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是樊軍。
基本介紹
- 中文名:譯者與翻譯技術轉向研究
- 作者:樊軍
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2017年3月
- ISBN:9787030520821
《譯者與翻譯技術轉向研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是樊軍。
《譯者與翻譯技術轉向研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是樊軍。內容簡介本書以翻譯技術轉向下譯者提升翻譯能力為主線,以傳統翻譯理論與實踐為支點,融入翻譯技術,深刻詮釋翻譯技術轉向中的譯者如何重新認識翻譯,提升翻譯...
《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是劉雅峰。內容簡介 外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會...
3.1 翻譯技術能力與譯者互動研究•••••••47 3.2 翻譯技術能力構成研究••••••••••••••49 3.3 翻譯教學與譯者培訓中的翻譯技術工具•••••••••••...
在此基礎上,《翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究》試圖揭示主流翻譯記憶系統的工作機制,並證明翻譯記憶系統在翻譯實踐中的必要性、可套用性。圖書目錄 1 引言:翻譯技術的必要性 2 在翻譯中套用計算機技術 2.1 翻譯流程分析 2.2 譯者的...
翻譯技術與本地化 計算機輔助口譯學習系統的構建原則與方法 許明 Research on the Principles and Methods of the Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming 開源雲平台翻譯模式研究 李亞星、崔啟亮 Open Source Translation ...
國內外翻譯技術研究述評(2000—2021),《外語電化教學》,2022年第1期,81-88+92+113頁 大數據時代翻譯數據倫理研究:概念、問題與建議,《上海翻譯》,2022年第2期,12-17頁 人工智慧時代翻譯技術轉向研究,《外語教學》 2021第5期...
《翻譯研究概論》是2012年6月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是吳春梅、魏家海、張萬防。本書探討了翻譯的本質論、譯者的身份論、文學翻譯論、文學翻譯變異論、翻譯標準論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術和翻譯人才...
《雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究》是2015年5月科學出版社出版的圖書,作者是朱玉彬。內容簡介 本書主要探究雙語對應語料庫(也稱雙語平行語料庫)介入下,學生譯者翻譯能力在不同翻譯方向和不同文本類型的翻譯活動中的表現及相關思維...
比如談到翻譯是一門科學的時候,他引用譚載喜的話說“翻譯只是言語產物即話語的一種語際(或語內、符際)轉換過程,……而只能是技術和藝術。”⑥p35又引用美國的奈達,法國的穆南,德國的威爾斯等提出的“翻譯是一門科學”的觀點。在說...
設定的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。作者簡介 康志峰,...
根據大數據時代語言服務行業發展的新需求,以新時代譯者的翻譯技術能力為框架,以解決現代翻譯實踐中的技術問題為導向,以理引路,以例示範,系統闡釋了翻譯和本地化服務過程中的多種技術手段和套用工具,旨在助力培養具備“翻譯+技術”綜合...
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以讓...
4.3《泰西水法》等西方工程技術領域譯著58 4.4鄧玉函在華科學貢獻及其科技譯著64 **部分總結70 第二部分清初期傳教士科技文獻翻譯研究(1644—1723年) 第5章清初期中國社會與傳教士科技文獻翻譯75 5.1清初期中國社會文化環境75 5....
文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,第1章闡述了文學翻譯的內涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內涵、譯者主體性問題...
全書共分為六章,主要涵蓋了早期經驗主義、闡釋學派、語言學轉向時期、文化轉向時期和當前大數據技術與認知技術飛速發展背景下的翻譯理論研究。第一章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別...
第一章明確翻譯認知過程研究的認知翻譯學學科框架;第二章評述翻譯認知過程的各類研究方法;第三章基於認知翻譯學的概括承諾和認知承諾,對歷史上出現的翻譯過程模式進行梳理和評述;第四章概括心理學實驗範式下的譯者實時認知加工研究,並...
與此同時,機譯技術也擁有巨大的套用需求。從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟體如雨後春筍般問世,而網際網路的普遍套用,則使線上翻譯成了當今機譯的...
中國翻譯文學史:實踐與理論 作者本意和本文本意 ——解釋學理論與翻譯研究 國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區 譯者的誕生與原作者的“死亡”多元系統理論:翻譯研究領域的拓展 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向 論譯學觀念...
加快翻譯理論研究和翻譯實踐成果的社會性轉化——兼論國家級“十一五”規劃教材《英漢漢英翻譯教程》的編寫理念 通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補 構建從術語到項目管理一體化現代翻譯技術套用課程 多媒體教學在翻譯教學中的作用與地位 ...
《跨文化的翻譯研究》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書。內容簡介 翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的人類交際活動。在翻譯的這三種跨越性中,跨文化性經常容易被忽視,應給予特別關注。本書以翻譯的跨文化性作為研究的中心,分別從...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然...