雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究

雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究

《雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究》是2015年5月科學出版社出版的圖書,作者是朱玉彬。

基本介紹

  • 中文名:雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究
  • 作者:朱玉彬
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2015年05月
  • 頁數:312 頁
  • 定價:82.00
  • 開本:A5
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787030435606
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書主要探究雙語對應語料庫(也稱雙語平行語料庫)介入下,學生譯者翻譯能力在不同翻譯方向和不同文本類型的翻譯活動中的表現及相關思維活動情況。本課題通過四次翻譯實驗,蒐集了學生譯者的譯文和部分受試對象的回顧式訪談錄音,通過這些數據的定量和定性分析,最終發現:(1)對尚處於初級階段的學生譯者而言,雙語對應語料庫作為翻譯參考資源並不能明顯提高他們翻譯能力的外在表現水平,即不能顯著提高其譯文的總體質量;(2)學生譯者在查詢雙語對應語料庫時,其思維活動表現出較強的發散性趨勢,即雙語對應語料庫激活了學生譯者雙語心理詞庫中的更多節點,拓寬了他們解決個別翻譯困難的思路。

圖書目錄

封面
雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究
內容簡介
序i
前言iii
第1章緒論1
1.1語料庫翻譯研究界說2
1.2語料庫方法作為翻譯研究的一種“研究範式”4
1.2.1語料庫與翻譯理論研究7
1.2.2語料庫與翻譯套用研究18
1.3現有語料庫翻譯研究的不足及本研究的必要性25
第2章理論框架27
2.1翻譯能力研究27
2.1.1翻譯能力界說28
2.1.2國內外主要翻譯能力理論模型概覽33
2.2翻譯過程解析38
2.3翻譯測試評分方法45
2.4基於翻譯過程的翻譯能力理論模型49
2.5本章小結52
第3章研究設計與實驗過程54
3.1研究問題54
3.2研究中的變數56
3.3學生譯者的界定與受試者的選取59
3.3.1學生譯者的界定59
3.3.2兩個自然班學生的總體情況61
3.3.3參加回顧式訪談的受試者67
3.3.4小結68
3.4實驗用文本材料的選擇69
3.4.1英語專業三年級學生翻譯能力的單項教學要求69
3.4.2普通語言語域類翻譯文本材料的選擇70
3.4.3特殊用途語言語域類翻譯文本材料的選擇71
3.5實驗工具73
3.5.1實驗組與對照組學生譯者共用的詞典資源74
3.5.2供實驗組學生譯者使用的雙語對應語料庫資源75
3.5.3實驗研究用計算機輔助翻譯教學平台的研發82
3.5.4實驗研究用工具軟體84
3.6實驗過程84
3.6.1實驗前的教學準備工作85
3.6.2試點研究86
3.6.3四次實驗過程87
3.7數據蒐集與整理93
3.7.1對訪談錄音的轉寫94
3.7.2對學生譯者譯文的評分94
3.7.3對評閱等級的標準化處理104
3.8數據分析104
3.9本章小結106
第4章實驗發現討論一:學生譯者翻譯能力的外在表現108
4.1對研究問題的回顧108
4.2對雙語對應語料庫介入下學生譯者翻譯能力外在表現的討論110
4.2.1學生譯者四次翻譯過程中雙語對應語料庫介入的總體情況110
4.2.2學生譯者在不同翻譯方向和文本類型的翻譯過程中翻譯能力的外在表現113
4.2.3母語水平高與母語水平低的學生譯者翻譯能力的外在表現128
4.2.4外語水平高與外語水平低的學生譯者翻譯能力的外在表現133
4.3本章小結139
第5章實驗發現討論二:學生譯者的思維活動情況141
5.1雙語對應語料庫在學生譯者翻譯決策過程中的作用142
5.1.1雙語對應語料庫在普通語言語域類文本英譯漢過程中的作用142
5.1.2雙語對應語料庫在普通語言語域類文本漢譯英過程中的作用147
5.1.3雙語對應語料庫在特殊語言語域類文本英譯漢過程中的作用150
5.1.4雙語對應語料庫在特殊語言語域類文本漢譯英過程中的作用152
5.1.5小結155
5.2雙語對應語料庫介入下學生譯者思維活動的特點歸納156
5.2.1學生譯者不需要查詢翻譯參考資源時的思維活動特點156
5.2.2對照組學生譯者查詢詞典時的思維活動特點159
5.2.3實驗組學生譯者查詢雙語對應語料庫時的思維活動特點166
5.2.4小結172
5.3學生譯者使用雙語對應語料庫時遇到的困難和問題173
5.4對今後雙語語料庫研發及運用的啟示179
5.5本章小結182
第6章雙語對應語料庫的教學價值184
6.1雙語對應語料庫與翻譯教學184
6.2未來研究展望187
參考文獻190
附錄215
後記287
封底

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們