《翻譯認知過程研究》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯認知過程研究
- 作者:譚業升
- 出版時間:2020年1月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521314052
《翻譯認知過程研究》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《翻譯認知過程研究》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介《翻譯認知過程研究》致力於融合兩種研究範式,對翻譯認知過程研究的理論、方法和前沿問題進行系統梳理和綜合探討。全書共分為六章。第一章明確翻譯認知過程研...
《翻譯過程的認知機制研究》是2016年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是顏方明。內容簡介 《翻譯過程的認知機制研究》從認知範疇化視角提出,翻譯過程是譯者對原作的再認知過程,是對原作範疇化概念集合的一種再範疇化。我們可以從巨觀、...
口譯過程包括信息輸入、信息加工與信息輸出幾個基本的階段,每個階段下又分為不同的子階段,這些認知過程研究會最終揭示口譯過程語言轉換這個黑匣子,源語轉換到目的語的過程是語言認知的研究的核心內容,會為未來機器翻譯和信息技術發展提供...
文學翻譯也是一種人類認知活動,可以用認知語言學理論來解釋翻譯過程,從而合理地解釋源語和目的語之間是如何聯繫及翻譯的創造性等問題,《文學翻譯的認知研究》從翻譯的認知角度,為翻譯研究提供了新視角。全書分為六章,內容涉及多重概念...
《認知視野下的翻譯研究》是2010年8月廈門大學出版社出版的圖書,作者是邱文生。內容簡介 《認知視野下的翻譯研究》吸收借鑑認知理論有關語言認知的研究成果,從認知的角度闡述了翻譯的本質問題,提出了翻譯認知觀,並佐證其合理性;在翻譯...
第四節國內研究綜述 一研究階段劃分 二研究情況分析 第五節國內研究小結 第六節小結 第五章雲端翻轉課堂與全媒體翻譯碩士口譯認知 節全媒體概述 一定義 二起源 三特點 四架構 五發展模式 六未來趨勢 第二節雲端翻轉課堂 一雲端平台...
《翻譯過程中認知語境等值的界面研究》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是馬海燕。內容簡介 本書從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬於跨翻譯學和認知語言學的界面研究。本研究基於認知和語境的框架分析拓展...
“以關聯-順應論研究翻譯是語用理論套用於翻譯實踐的新嘗試。作者闡釋了翻譯過程中的認知活動,說明了譯者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交際過程,特別是將譯文表達的要求歸結為保證讀者的認知和諧為前提,這些都具有新意。作者豐富...
主要研究領域為:功能語言學、翻譯(口、筆)理論與教學。迄今已出版專著1部,教材3部;迄今已在《外語教學與研究》、《現代外語》、《外國語》、《中國翻譯》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《解放軍外國語學院...
《口譯焦慮認知研究》是2019年9月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是王建華。內容簡介 口譯過程伴隨著譯員的焦慮過程,任何的同聲傳譯和互動傳譯都涉及到譯員對主題的熟悉程度,尤其是口譯的新手在遇到不熟悉的口譯任務時往往會表現出...
“翻譯與語言認知研究叢書”旨在推進語言人才培養,提升培養語言服務人才的師資水平並增強語言服務人才的自身能力。基於此,“翻譯與語言認知研究從書”設計了四個分冊:《語言認知技術研究》、《口譯過程認知研究》、《口譯認知理論研究》和...
《中國外語研究學海文叢:視閱口譯的認知研究》分5章,在認知和心理語言學理論框架下探究英漢視譯這一複雜的認知活動過程中閱讀理解、意義單位、注意力的分配、預測、斷句和靈活整合的合理性和形成機制,對“順句驅動和邊閱讀邊翻譯”的...
從2000年起我就對翻譯的認知語言學研究產生了興趣,並撰寫了《從語義認知的角度看翻譯技巧》一文,投給了一家學術期刊,很快就收到了該雜誌的錄用通知。記得在當時的國內學界,翻譯的文化、文學研究逐漸式強,而翻譯的語言學研究經過十...
第二章 認知口譯學理論 第一節 認知研究 一、認知主義 二、後認知主義 第二節 認知翻譯研究 一、翻譯研究的認知需求 二、認知研究途徑 三、認知過程研究 第三節 口譯認知過程研究 一、理論模型建構 ...
最後,本書論述了翻譯認知能力評價,主要包括場景設定與翻譯辭彙認知能力評價、認知參照與翻譯認知策略選擇評價、翻譯過程評價和翻譯技術能力評價。圖書目錄 第一章緒論 第一節選題動機與意義 第二節主要內容和研究重點 第三節研究思路與研究...
第2節 認知視角下對翻譯動態研究的重新定位 第3節 學生譯者動態翻譯情況數據統計 第4節 學生動態翻譯過程的認知假設 第5節 進一步語料分析 第6節 學生動態翻譯能力分析 第4章 翻譯認知過程中的意識思維現象研究...
一 翻譯認知研究的理論基礎 二翻譯認知過程研究的主要內容 三 翻譯過程中的語言認知與思維 四 翻譯過程中的思維模式 五 翻譯的心理過程 六理工科學生翻譯過程中的認知思維調查 第七章修辭認知與翻譯 第一節修辭認知視角——象似性 一...
介紹了語言認知啟動技術(E-prime)、腦電位(ERP)技術和磁共振技術(fMRI)及這些技術的方法運用和數據處理技術,語言認知研究學者在熟練掌握此類技術基礎上,才能夠有效開展語言認知的相關研究,從而為語言及翻譯研究提供科學的方法和技術...
3.對雙語理解與生成過程的重新認識 第三節 語境對雙語語碼轉換的影響 1.語境下雙語語碼轉換研究簡述 2.語境對不同類型概論表征的影響方式 3.語境對雙語語碼轉換的影響 第四節 翻譯轉換的不對稱性 1.翻譯實踐和雙語語碼轉換實驗...
翻譯中的主體在翻譯理解與表達過程中如何激活並調用大腦已儲備的圖式知識?在激活與調用圖式知識時翻譯主體又是如何進行選擇的?本書圍繞這一系列問題,以奎因的翻譯不確定性論題為切入點,以對譯者翻譯認知過程的研究為出發點,依據體驗...
《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》是由英國曼徹斯特大學科技學院講師、翻譯與跨文化研究中心碩士課程指導教師梅芙·奧洛漢主編的一本論文集,共收錄了來自歐、美、澳以及其他國家與地區譯學研究者的...
認知翻譯學新發展研究 《認知翻譯學新發展研究》是清華大學出版社2021年出版的書籍。
《探索翻譯過程與譯者》是2003年天津人民出版社出版的圖書。目錄 第一章 引論:認知科學與翻譯研究 1.0 引言 1.1 第一代認知科學簡述 1.2 第二代認知科學簡述 1.3 認知科學背景下的翻譯研究簡述 1.4 本書的研究動因、研究課題...
本書是筆者和團隊成員在數年探索和實證調研基礎上奉獻的一項關於翻譯和認知的跨學科研究成果。理論探索篇介紹和探討了相關認知理論(模型)及其視域下的辭彙翻澤過程及理淪思想,幫助讀者了解和掌握與翻譯認知過程密切相關的跨學科認知(表征...
《認知翻譯學探索-創造性翻譯的認知路徑與認知制約》是2012年出版的圖書,作者是譚業升。內容介紹 本書共分為九章,主要內容包括:引論:認知科學與翻譯研究;翻譯的創造性及其語言與認知基礎;圖式與例示:翻譯單位和翻譯對的基本認知構成...
《基於認知語言學的語篇翻譯研究》是2011年西南交大出版社出版的圖書,作者是王曉農、張福勇、劉世貴。內容介紹 王曉農等著的這本《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及套用》從認知語言學角度研究語篇翻譯的...
語言認知與翻譯研究 《語言認知與翻譯研究》是2005年外文出版社出版的圖書。。
第一章 翻譯心理學概論 第二章 翻譯認知心理學的理論基礎與研究方法 第三章 翻譯認知加工系統 第四章 翻譯思維 第五章 翻譯理解的認知本質 第六章 辭彙理解 第七章 句子理解 第八章 語篇理解 第九章 翻譯表達的認知本質 第十章 ...
《認知心理視閾下的口譯研究》是2012年出版的圖書,作者是康志峰。內容介紹 《認知心理視閾下的口譯研究》系口譯過程中認知心理作用的研究專著,探析了聽焦慮模態和譯焦慮模態理論,對聽焦慮模態和譯焦慮模態進行了實證研究,通過實證法驗證...