超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究

超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究

《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》是由英國曼徹斯特大學科技學院講師、翻譯與跨文化研究中心碩士課程指導教師梅芙·奧洛漢主編的一本論文集,共收錄了來自歐、美、澳以及其他國家與地區譯學研究者的論文16篇。

基本介紹

  • 書名:超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究
  • 作者:愛爾蘭)奧洛漢
  • ISBN:9787560059464 
  • 出版社:外語教學與研究出版社
基本信息,內容簡介,

基本信息

出版時間:2006-09-01
裝幀:平裝
紙張:膠版紙
所屬分類:圖書 > 語言文字 > 語言學

內容簡介

《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》是由英國曼徹斯特大學科技學院講師、翻譯與跨文化研究中心碩士課程指導教師梅芙·奧洛漢主編的一本論文集,共收錄了來自歐、美、澳以及其他國家與地區譯學研究者的論文16篇。
這些文章之所以可以合為一集是因為他們均與赫爾基辛大學的翻譯學教授安德魯·切斯特曼所提出的三種譯學研究模式有關。切斯特曼在1998年曾提出過譯學研究的三種模式:比較模式、過程模式、因果模式。他認為這些模式是研究者必須面對的,是一種前理論性的準備。選擇了哪一種模式,就意味著選擇了哪一種研究方法,從而也影響著最終所形成的理論樣態。
切斯特曼的這一模式理論對譯學研究很有意義,也有較為廣泛的影響,引起了不同國度譯學學者的關注,並紛紛撰文對此進行討論。
《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》就使得一些分散的相關性研究得以集中,從而讓讀者更為系統和深入地了解切斯特曼的模式理論。切斯特曼的模式理論是以文本為內容的認知性研究,正如《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》的副標題所示。
《超越文化斷裂·翻譯學研究模式1:文本與認知的譯學研究(翻譯研究文庫)》共收錄來自歐、美、澳以及其他國家與地區譯學研究者的論文16篇,以模式理論為核心,並以對其的多元研究而廣泛展開,不僅向人們闡明了該理論的嚴密性與實踐指向性,還向人們展示了其豐富的內涵及對不同視角與方法的包容性。本文集關註譯學內部研究,強調對翻譯活動的認知性研究,具有很強的方法論意義。同時還將語料庫語言學的研究引入譯學研究,對翻譯研究者有很強的啟發性。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們