翻譯過程的認知機制研究

翻譯過程的認知機制研究

《翻譯過程的認知機制研究》是2016年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是顏方明。

基本介紹

  • 書名:翻譯過程的認知機制研究
  • 作者:顏方明
  • 出版社:世界圖書出版公司
  • 出版時間:2016年11月1日
  • ISBN:9787519218508
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《翻譯過程的認知機制研究》從認知範疇化視角提出,翻譯過程是譯者對原作的再認知過程,是對原作範疇化概念集合的一種再範疇化。我們可以從巨觀、中觀和微觀三個層次的視角對翻譯的再範疇化認知過程進行解釋。巨觀上,翻譯活動因為發生在源語和譯語兩種不同的範疇體系之間,從本質上說可以被理解為再範疇化認知:中觀上,翻譯再範疇化是譯者採取的一種跨語言、跨文化的交際策略:微觀上,翻譯再範疇化的幾種認知操作模式可以對語境化概念如何在譯者的認知加工過程中被再範疇化作出了較詳細的解釋。本研究引入了原型範疇化理論對翻譯過程進行研究,提出了四種認知模式,對語境化概念在語詞概念原型基礎上的認知加工過程進行了探討。

圖書目錄

總序
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Research Objective
1.3 Rationale of the Research
1.4 Key Concepts of the Present Study
1.5 Significances of the Research
1.5.1 Theoretical Significance
1.5.2 Practical Significance
1.6 Research Questions
1.7 Research Methodology and Data Collection
1.7.1 Deduction
1.7.2 Induction
1.7.3 Qualitative Study
1.7.4 Contrastive Analysis
1.7.5 Process Demonstration
1.7.6 Data Collection
1.8 Organization of this Dissertation
Chapter 2 Literature Review
2.1 Semantic Shift in Broad Sense
2.1.1 Semantic Shift in Traditional Chinese Translation Theories
2.1.2 Semantic Shift in Traditional Linguistic Approaches
2.1.3 Semantic Shift in Cultural Approaches
2.1.4 Semantic Shift in Deconstructional Approaches
2.2 Semantic Shift Explained by Cognitive Linguistic Approaches
2.2.1 Semantic Shift Explained by Relevance Theory
2.2.2 Semantic Shift Explained by Prototype Theory
2.2.3 Concept Shift Explained by Recategorization Translation
2.2.4 Achievements and Limitations of Cognitive Linguistics in Present Translation Studies
2.3 Key Dynamic Views Concerning Semantic Shift in Translation
2.3.1 Dynamic Equivalence
2.3.2 Ideal Realm of Transformation
2.3.3 Semantic Shift in Macro vs. Micro Studies
Chapter 3 An Integrated Theoretical Framework for Systematic Recategorizational Studies
3.1 Recategorization of Translation
3.2 Cognitive Framework of Translation Derived from Prototype Theory
3.3 Cognitive Framework of Re-lexicalization for Translation
3.4 Constructing Recategorizational Framework for Integrating Translation Studies
3.4.1 Cognitive Principles of Categorization and Recategorization
3.4.2 Cognitive Procedures in the Recategorization of Translation
3.5 Summary
Chapter 4 Translation as a Cognitive Process of Recategorization
4.1 Intralingual Recategorization of Language Categories
4.2 Translation as Interlingual-intercultural Recategorization
4.2.1 Contextualized Concepts and Prototypical Concepts
4.2.2 Contextualized Concepts and Cognitive Schemas
4.3 Motivations of Recategorization
4.3.1 Dynamics of Lexical Meaning
4.3.2 Conceptual Vagueness in Understanding and Translating
4.3.3 Adjustability of Lexical Additional Meaning
4.3.4 Different Cultural Prototypes
4.3.5 Different Profiles of the Object
4.3.6 Aesthetic Experience of the Translator
4.4 Recategorization :Recreation, Rewriting
4.5 Variation vs. Faithfulness and Equivalence
4.6 Summary
Chapter 5 Operational Models in Recategorizing Contextualized Concepts
5.1 Intracategory Hierarchical Concept Shift
5.1.1 Upward Processing Determined by Cognitive Economy
5.1.2 Upward Processing Determined by Pragmatic Intention
5.1.3 Downward Processing Determined by Communicative Salience
5.1.4 Downward Processing Determined by Vagueness Eliminating
5.2 Intracategory Parallel Concept Substitution
5.2.1 Substitution Driven by the Original Pragmatic Function
5.2.2 Pragmatic or Aesthetic Function Strengthening Substitution
5.2.3 Substitution Driven by Cultural Conflict
5.3 Intercategory Shift Determined by Changing Cognitive Domains
5.3.1 Domain Shift between Agent and Patient
5.3.2 Presupposed Domain Shift
5.3.3 Metaphorical Domain Shift
5.4 Intercategory Conceptual Blending
5.4.1 Related Semantic Components Blending
5.4.2 Blending Determined by Semantic Entailment
5.4.3 Pragmatic Function Strengthening Blending
5.5 Schematic Concept Shift
5.5.1 Internalizing Foreignness
5.5.2 Optimizing Logic
5.5.3 Handling Vagueness
5.6 Summary
Chapter 6 Constraints on Recategorization of CLC in Translation
6.1 Factors Involved in Translation
6.1.1 Subjective Factors
6.1.2 Objective Factors
6.1.3 Interdependence of Subjective and Objective Factors
6.2 Cultural Constraints
6.2.1 Cultural Vacancy
6.2.2 Cultural Confliction
6.3 Pragmatic Constraints
6.3.1 Identifying the Pragmatic Value of the ST
6.3.2 Adding Extra Pragmatic Value in the TT
6.4 Aesthetic Constraints
6.4.1 Aesthetic Value Concerning Image
6.4.2 Aesthetic Value Concerning Ideorealm
6.4.3 Aesthetic Value Concerning Appropriateness
6.5 Salience and Multi-valued Text in Translation
6.6 Dialectical View on Prototypes in Recategorization
6.6.1 Norms vs. Recategorization
6.6.2 Facilitating Force of Prototype-based Recategorization
6.6.3 Traps Underlying Prototypes
6.7 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major Findings of the Present Study
7.1.1 Findings of the Motivations behind the Strategy of Recategorization
7.1.2 Findings of Cognitive Models of Recategorization
7.1.3 Findings of Major Constraints Involved in Recategorization
7.2 Summary
7.3 Implications
7.3.1 Theoretical Implications
7.3.2 Practical Implications
7.4 Limitations
7.5 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

作者簡介

顏方明,湖南隆回人,副教授,自2004年獲中南大學碩士學位後一直任教於暨南大學外國語學院。2007年至2010年在廣東外語外貿大學進行翻譯學研究並獲得博士學位,2012年至2013年在英國曼徹斯特大學翻譯中心訪學。主要研究興趣有:聖經翻譯,詩歌翻譯,認知與翻譯。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們