《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。
基本介紹
- 中文名:詩歌翻譯論
- 作者:李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭
- 出版社:武漢大學出版社
《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。
《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。內容簡介本書在闡釋詩歌的定義和類別、功能與特點、英漢詩歌的格律規範的基礎上,闡述了詩歌翻譯的原則,以漢詩英譯為主題,旨在探討作為中國文化的古典...
《日本詩歌翻譯論》是2014年北京大學出版社出版的圖書,作者是金中。內容簡介 《日本詩歌翻譯論》全面論述日本詩歌的翻譯理論問題,並包括部分翻譯實例。上篇論述日本古典和歌、俳句翻譯形式、翻譯比較及評價問題,中篇論述日本近代以後問世的新體詩、現代短歌的翻譯形式與文體問題,下篇論述日本詩歌翻譯的技巧及意義。
《中國古典詩歌英譯理論研究》選取中國古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對象,力圖從哲學高度,從中國傳統翻譯思想寶庫汲取養料,突現漢語,尤其是古詩語言的獨特性,從理論的深度提出自己的見解。《中國古典詩歌英譯理論研究》分為五章,約20餘萬字。在第一章《緒論》中,作者扼要...
2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯 2.1.3 典籍英譯的類型歸屬 2.2 典籍英譯者的素養 2.2.1 以行為本 2.2.2 志存高遠 2.2.3 尊師重道 2.2.4 謙虛好學 2.2.5 光明磊落 2.2.6 堅忍不拔 ……第3章 漢詩英譯的標準與原則 第4章 詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法 第5章 漢詩英譯方法比較研究 ...
《中西詩歌翻譯百年論集》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是海岸。編輯推薦 《中西詩歌翻譯百年論集》編選目錄及閃亮的後記給我留下深刻的印象,雖然論集中的許多文章我都讀過,但依然十分期待著早日讀到那些我未曾搜羅到的文獻。我特別喜歡論集首編“上下求素·半個世紀”中所收集的若干詩人/學者的...
許淵沖教授是漢語古體詩(即格律詩 )英譯的大家,他提出了詩體譯詩的"三美"論標準,主張譯詩在意、音、形三個層面上儘量轉遞 和保存原詩的神韻。古詩英譯"三美"論標準與五四新文化運動中 新月派 新詩革命"三美"論主張之間有承遞的關係,"三美"論標準在許淵沖翻譯實踐中也有得失。 基本概念 許淵沖 在《文學與翻譯...
該課題以翻譯實踐為基礎,選擇了20位翻譯家,進行了較為系統的研究。這些翻譯家都具有相當的代表性,涉及的語種有英語、俄語、法語、德語、義大利語、西班牙語和日語。在他們中間,有蜚聲中外的文化大師, 有獨樹一幟的語言學家,有成就卓著的詩歌翻譯家,有文學研究成果纍纍的學者,有的長期擔任翻譯出版工作的領導,...
書中重點評介的當代法國各家翻譯理論在隨後的時間裡對國內翻譯學界產生了重要的影響。本書還曾被教育部研究生工作辦公室選為研究生教學用書,向全國高校推薦。此次再版,編寫者對全書進行了修訂,並增加了“詩歌翻譯的理論建構”一章,由南大法語系主任曹丹紅教授撰寫。新版將作列入“許鈞翻譯論叢”,形成規模。
《文本翻譯論》,是一本2002年由上海外語教育出版社出版的圖書,主編馮慶華 。內容介紹 《上海市教育發展基金會、上海市教育委員會"曙光計畫"項目·文體翻譯論》對作品標題、散文、小說、戲劇、詩歌、幽默作品、政治作品、古典作品、正規文體等方面漢譯英和英譯漢進行了研究,並對中國明清小說的英譯、比較文學翻譯、...
第四節 《杜甫詩》服飾名詞的英譯策略 第五節 《杜甫詩》中樂器樂曲的英譯策略 第六節 《杜甫詩》中亭台樓閣的英譯策略 第四章 杜甫詩歌英譯的多維研究 第一節 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究 第二節 從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《茅屋為秋風所破歌》第三節 貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析 ...
《論詩的翻譯》是1992年江西教育出版社出版的圖書,作者是王佐良。內容簡介 本書共收文10篇,另英文書評一篇。介紹了詩人譯詩,分析了戴望舒、查良錚、卞之琳的寫詩譯詩及所處的詩歌環境等。目錄 序 1.談詩人譯詩 2.譯詩與寫詩之間 3.穆旦的由來與歸宿 4.一個莎劇翻譯家的歷程 5.以詩譯詩,甘苦自知 6.答...
《杜甫詩歌英譯》譯者如若在中國古代詩歌英譯實踐中,貫徹“以詩譯詩,是其所是”和逼近原則,儘可能在詩體、詩韻上做到還原和再現,且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩才能一如原文,做到淺而不白、質而不俗,達成形美、意美、音美的辯證統一,這便逼近等值、等效了。如此說來,在詩歌翻譯實踐中,譯文比肩乃至...
《胡適詩歌翻譯與中國新詩文化轉型》是一本2023年社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是蒙興燦, 熊躍萍。內容簡介 本著作以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景牆,在系統而深入分析胡適文學思想的現代轉型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎上,綜合運用了文化心理學、文化社會學、文化翻譯學以及翻譯詩學等理論,重點討論...
3.3.4和合翻譯的二維:縱向維度的和合與橫向維度的和合 027 3.4和合翻譯理論的哲學理據 029 3.4.1和合翻譯本體論 030 3.4.2和合翻譯認識論 033 3.4.3和合翻譯方法論 034 3.4.4和合翻譯實踐論 035 3.5和合翻譯的標準 036 3.5.1標準旨要 036 3.5.2標準闡析 036 3.5.3標準對詩歌翻譯的適用性 ...
《翻譯與文學》是2014年4月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是叢滋杭。內容簡介 《翻譯與文學》共5章,圍繞翻譯與文學批評展開全新研究。翻譯批評在理論闡釋的基礎上側重古典詩歌翻譯的個案分析,從多元視野對某詩人的某首詩歌的翻譯展開。《翻譯與文學》對本科階段的翻譯教學從課程設定到教學內容等都有較為深入的...
本書具有較強的理論性和學術個性,同時又有較強的實用性和可操作性,倡導客觀、公允、合理、科學的文學翻譯批評之風。圖書目錄 翻譯層次論 文學翻譯再創造的度 文學翻譯批評的基本原則 文學翻譯批評的基本方法 詩歌與翻譯 ——《春望》法譯的層次評析 蘊含義與翻譯 譯者風格評析 ——傅雷譯文風格得失談 名著漢譯不...
第一章 翻譯研究的肇始期:經驗的沉澱 1 1.1 黃金時代前期:西方翻譯思想之發端 3 1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長 4 1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6 1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛 7 1.2 黃金時代後期:詩歌翻譯之要義 ··10 1.2.1 翻譯與模仿 ·11 1.2.2 文學...
《胡適詩歌翻譯研究》是2006年清華大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容簡介 本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程...
《翻譯、歷史與文化論集》側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發表,是對翻譯研究者知識體系的一個重要補充。書中收錄的均是原文中有關翻譯論述的片斷,分別按意識形態的影響、贊助人的作用,詩歌翻譯。文化體系、翻譯與語言發展和教育、翻譯技巧。中心文本和中心...
在此基礎上探討了譯者如何圍繞對文學性的理解和把握,在翻譯過程中實現形式轉換、語義再生和價值重構的問題。本書也從詩學理論出發,重新審視了翻譯標準、翻譯方法和翻譯忠實性問題,並提出了翻譯的“文本”標準、文字翻譯的詩性維度以及圍繞節奏的忠實觀等較為新穎的觀點。
“翻譯之為用大矣哉”談文學翻譯中的再創造 翻譯,再現原作的再創作 翻譯:“美化之藝術” ——新舊世紀交談錄 “信達雅”與“真善美”“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”“儘可能多地保持原作的藝術風貌”自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格 形神兼備:詩歌翻譯的一種追求 翻譯與創作 翻譯也要出精品 翻...
《詩歌翻譯中的框架操作:中國古詩英譯認知研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是肖開容。內容簡介 本書以認知語言學和認知心理學的框架理論為基礎,構建了翻譯過程的譯者認知操作模式,說明譯者如何通過概念層面的認知轉換,實現譯文與原文知識系統的對接,促進譯文讀者的理解。本書以譯者框架操作模式為理論視角,...
中國現當代詩歌研究 中外現當代詩歌、詩學理論研究及詩歌翻譯研究 主要成就 著有詩集《紀念》(1985)、《遊動懸崖》(1997)、《王家新的詩》(2001)、《未完成的詩》(2008),《塔可夫斯基的樹》(2013)、詩論隨筆集《人與世界的相遇》(1989)、《夜鶯在它自己的時代》(1997)、《沒有英雄的詩》(2002)...
“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的” ………蕭 乾 文潔若 許 鈞 “儘可能多地保持原作的藝術風貌” ………呂同六 許 鈞 自設藩籬,循跡而行 ………郭宏安 許 鈞 ——談翻譯風格 形神兼備:詩歌翻譯的一種追求………江 楓 許 鈞 翻譯與創作 ………趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞 翻譯也要出精品 ………葉...
《英語詩歌經典譯析》是廣西人民出版社出版的圖書。該書主要內容包含每位詩人的詳細介紹,每首詩後都附有字詞注釋、每首詩都配加漢語譯文和簡析文字。內容簡介 《英語詩歌經典譯析》內容簡介:選入40位英美詩人共103首詩歌。讀者對象是普通的詩歌愛好者,包括大學生、研究生和愛好詩歌文學的社會工作者。為增加讀者對...
第七章 文化與翻譯 第一節 美國文化語言學先驅--羅伯特·拉多 第二節 丹尼爾·肖和他的《跨文化翻譯》第三節 安德烈·勒菲弗爾和翻譯研究派 第八章 解構主義與翻譯研究 第一節 解構主義翻譯思想 第二節 韋努蒂及其解構主義的翻譯策略 第九章 詩歌和散文翻譯理論 第一節 勒菲弗爾的《詩歌翻譯:七項策略和一個...
《英語詩歌漢譯與賞析》收集了包括英國、美國、愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、湯加、斐濟和印度等十幾個國家60多位(除少數外)現當代詩人的作品(其中有少部分是澳大利亞少年兒童的短詩)。本詩集不僅內容豐富,題材廣泛,思想健康,語言優美,而且翻譯準確傳神,文筆流暢,是一部較好的譯作。譯者紮實的英語功底和...
目前國內外還缺少樂府詩英譯版本專門的、系統的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。本書選取樂府詩為語料進行研究和分析,旨在為解決中國古典詩歌英譯所遇到的諸多問題提供可資借鑑的可能性視角和方案,為中國古典詩歌翻譯理論體系的構建和創新提供理論依據和實證支持。《樂府詩英譯研究》以樂府...
《詩·詩論》由上海三聯書店出版。圖書目錄 上篇 詩 愛 海上歌 紐約城 一支蘆笛 訣絕 回答 老話 招魂 惋惜 自己的寫照 遙寄(四首)下篇 詩論 論音組 詩歌的內容與形式 隨筆 我與詩 格律體新詩的起源 詩韻自述 詩歌翻譯論述 略談英詩中譯的藝術——評《新譯英國名詩三篇》舉例 關於以格律韻文英譯中國古詩的...
他長於詩歌翻譯,迄今為止,已出版各種著作30餘部,發表論文40餘篇,總計字數約500萬,個人傳記收入多種辭書中。科研成就 多麗絲·萊辛因《金色筆記》而獲2007年度諾貝爾文學獎,這既是意料之中,又是意料之外:《金色筆記》是1962年出版的作品,從它的問世到最終獲得諾獎評審的認可,時間差不多已過了半個世紀!諾...