詩歌翻譯論(武漢大學出版社發行的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。

基本介紹

  • 中文名:詩歌翻譯論
  • 作者:李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭
  • 出版社武漢大學出版社
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

本書在闡釋詩歌的定義和類別、功能與特點、英漢詩歌的格律規範的基礎上,闡述了詩歌翻譯的原則,以漢詩英譯為主題,旨在探討作為中國文化的古典詩歌走出國門,成為西方讀者喜聞樂見的東方文學。全書共分為七章,主要內容包括概論、詩歌的格律規範、漢詩英譯的誤區、外國學者譯漢詩的偏誤、漢詩英譯的原則,以及結語。本書是一本探討中英文詩歌翻譯的專著。全書共分為七章,主要內容包括概論、詩歌的格律規範、漢詩英譯的誤區、外國學者譯漢詩的偏誤、漢詩英譯的原則,以及結語。

作者簡介

"李建軍,男,安徽省太湖縣人,浙江師範大學副教授,碩士生導師。先後編寫出版了《新編英漢翻譯》、《英漢套用文互譯》、《文化翻譯論》、《跨文化交際》、《英漢語言對比與翻譯》、《英漢互譯技巧與藝術》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等譯著,還參與了Selections of Li Yu’s Stories等多部譯著、教材和讀物的編寫。獲得過多種榮譽: “陳香梅教育獎”(1996)、“省優秀教師”(2001)、校“優秀中青年骨幹教師”(2004)、“浙江省新世紀151人才”(2010)等。 "

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們