《漢詩英譯論綱》是2011年浙江大學出版社出版的圖書,作者是卓振英。
基本介紹
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書為詩學範式之漢詩英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書中多數章節的主要內容曾以論文形式發表於學術刊物,受到學術界的好評。有的評論認為,該研究是重大的理論突破,具有科學性、原創性、系統性和實用性。
作者簡介
卓振英,浙江師範大學外國語學院教授、典籍英譯研究所所長,兼任中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯學科委員會副主任。
圖書目錄
前言
第1章 緒論:典籍英譯的問題與對策
1.1 引 言
1.1.1 人類面臨的挑戰與世界的未來
1.1.2 中國文化岌岌可危
1.1.3 生於憂患而死於安樂
1.2 典籍英譯意義的再認識
1.3 典籍英譯的現狀、問題與對策
1.4 構想與期望
第2章 翻譯的類型與典籍英譯者的素質
2.1 翻譯的類型
2.1.1 分類及其意義
2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯
2.1.3 典籍英譯的類型歸屬
2.2 典籍英譯者的素養
2.2.1 以行為本
2.2.2 志存高遠
2.2.3 尊師重道
2.2.4 謙虛好學
2.2.5 光明磊落
2.2.6 堅忍不拔
……
第3章 漢詩英譯的標準與原則
第4章 詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法
第5章 漢詩英譯方法比較研究
第6章 漢詩英語的總體審度
第7章 漢詩英譯中的決策——以《大中華文庫·楚辭》為例
第8章 漢詩英譯中的考辨——以《大中華文庫·楚辭》為例
第9章 漢詩英譯中的邏輯調適
第10章 漢詩英譯中的移情
第11章 漢詩英譯中的“煉詞”
第12章 漢詩英譯中的“借形傳神”及變通
第13章 漢詩英譯中的風格重構及變通
第14章 關於詩、詞、曲、賦、楹聯詩化譯法的探討
第15章 譯作定性評價方法的探索——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例
第16章 民族典籍英譯芻議
附錄
主要參考文獻