樂府詩英譯研究

樂府詩英譯研究

《樂府詩英譯研究》是一本2019年出版的圖書,由上海交通大學出版社出版

基本介紹

  • 書名:樂府詩英譯研究
  • 作者:賈曉英
  • 類別:中國古詩詞
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2019年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787313214584
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是教育部規劃基金項目“樂府詩英譯研究”(14YJA740014)的*終研究成果。目前國內外還缺少懂微贈樂府詩英譯版本專門的、系統的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。本書選取樂府詩為語料進行研究和分析,旨在為解決中國古典詩歌英譯所遇到的諸多問題提供可資借鑑的可能性視角和方案,為中國古典詩歌翻譯理論體系的構建和創新提供理論依據和實證支持。
  《樂府詩英譯研究》以樂府詩英譯版本流傳的淵源和發展過程作為主要書寫脈絡,但主要研究目的並非要勾勒樂府詩的英譯發展歷史,而是要通過細微的文本分析,比較漢、英兩種語言間的文體差異與漢、英詩歌問的文化差異,結合樂府詩本體的語言、文化特點,深入探討樂府詩在漢一英翻譯過程中如何轉換、傳達並保留原文的內容。為此,《樂府詩英譯研究》的研究以國內外公開發行的不同時期、具有代表性的英譯文本為主要依據。在眾多的譯者中選擇了成就大、具代表性的9位譯者,這些譯者運用不同的翻譯策略和翻譯技巧,翻譯了風格各異的樂府詩。《樂府詩英譯研究》的讀者對象為高等院校英語專業的師生以及對英語典籍英譯感興趣的社會人士。

作者簡介

李正栓,男,二級教授, 1963年生,在北京大學獲得博士學位,河北師範大學學術帶頭人,河北轎狼省中青年骨幹教師,河北拳榆囑省高校教學名師,河北省有突出貢獻的中青年專家,河北省中青年社會科學專家五十人工程人員。主要從事英美詩歌教學與研究、英漢詩互譯及評論。河北師範大學外國語學院院長、大學外語教學部主任。英語語言文學專業碩士生導師和外國語言學及套用語言學專業(典籍英譯方向)碩士生導師。英語語言文學博士生導師(東北師範大學),比較文學與世界文學博士生導師(河北師範大學)。

圖書目錄

第一章 樂府詩概述
第一節 樂府的設立與樂府詩的興衰
第二第一節 樂府詩的範圍與分類
第三第一節 樂府詩編集版本
第二章 樂府詩英譯研究綜述
第一節 樂府詩英譯現狀與趨勢
第二第一節 樂府詩英譯研究方法問題
第三第一節 樂府詩其他語種翻譯略述
第三章 樂府詩英譯的歷史背景
第一節 歐洲漢學研究的確立
第二第一節 英國漢學研究的發展與漢詩英譯的發軔
第三第一節 美國漢學研究的興起與埋嚷尋槓漢詩英譯的萌動
第四章 翟理斯的漢學研究與樂府詩英譯
第一節 翟理斯簡介
第二第一節 《古文選珍》對樂府詩的譯介
第三第一節 《古今詩選》對樂府詩的譯介與詩人研究
第四第一節 《中國文學史》對中國詩歌的評述與樂府詩譯介
第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂府詩譯介
第一節 阿瑟·韋利簡介
第二第一節 《170首中國詩》的內容與韋利的翻譯觀
第三第一節 韋利的樂府詩翻譯方法
第四第一節 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創造
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續集》與樂府詩譯介
第一節 弗萊徹簡介
第二第一節 《英譯唐詩選》的內容
第三第一節 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續集》中的芝企尋尋樂府詩
第四第一節 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂府試舟霉詩研究與譯介
第一節 比雷爾簡介
第二第一節 《玉台新詠》的內容及其譯介研鍵故漏究
第三第一節 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四第一節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五第一節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介
第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
第一節 宇文所安簡介
第二第一節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三第一節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四第一節 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五第一節 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介
第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
第一節 概述
第二第一節 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三第一節 王紅公的《愛與流年:續漢詩一百首》與樂府詩譯介
第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
第一節 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二第一節 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三第一節 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四第一節 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂府詩英譯策略研究
第一節 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二第一節 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50首(選自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續集》與樂府詩譯介
第一節 弗萊徹簡介
第二第一節 《英譯唐詩選》的內容
第三第一節 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續集》中的樂府詩
第四第一節 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂府詩研究與譯介
第一節 比雷爾簡介
第二第一節 《玉台新詠》的內容及其譯介研究
第三第一節 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四第一節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五第一節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介
第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
第一節 宇文所安簡介
第二第一節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三第一節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四第一節 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五第一節 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介
第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
第一節 概述
第二第一節 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三第一節 王紅公的《愛與流年:續漢詩一百首》與樂府詩譯介
第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
第一節 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二第一節 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三第一節 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四第一節 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂府詩英譯策略研究
第一節 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二第一節 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50首(選自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引
check!

熱門詞條

聯絡我們