《樂府詩英譯研究》是一本2019年出版的圖書,由上海交通大學出版社出版
基本介紹
- 書名:樂府詩英譯研究
- 作者:賈曉英
- 類別:中國古詩詞
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2019年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787313214584
《樂府詩英譯研究》是一本2019年出版的圖書,由上海交通大學出版社出版
《樂府詩英譯研究》是一本2019年出版的圖書,由上海交通大學出版社出版內容簡介本書是教育部規劃基金項目“樂府詩英譯研究”(14YJA740014)的*終研究成果。目前國內外還缺少樂府詩英譯版本專門的、系統的研究,特別是在...
《英譯樂府詩精華》是2008年6月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是汪榕培。該書以余冠英的《樂府詩選》為藍本,加以增刪而成,力圖選取反映漢魏六朝人民生活方方面面的詩歌。作者簡介 汪榕培(1942-),蘇州大學博士生導師,我國著名的典籍英譯翻譯家,先後完成了《老子》、《易經》、《詩經》、《莊子》、《漢...
研究發現,傅漢思古詩歌英譯的最大題材是“梅”,最大特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。圖書目錄 緒論 一 研究對象與選題緣起 二 文獻綜述 ...
近年來,出版典籍英譯著作多部,主要包括樂府詩英譯、藏族四大格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯和現當代文學英譯兩部,如毛澤東詩詞英譯和《秋天的麥場》,發表相關文章幾十篇。在《外國文學研究》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學》《外語與外語教學》《當代外國文學》和《國外文學》等學術期刊上發表論文60多篇。...
《木棉花歌》是清代詩人陳恭尹仿樂府舊題而作的一首樂府詩。此詩先描繪了木棉花開時的瑰麗景象,再通過對木棉花的描狀和同其他花的比較表明木棉花當成為群芳的領袖,然後轉寫對木棉花的憐惜,最後由感物興懷而讚美了木棉花的獻身精神。全詩以雄奇之筆寫雄闊之景,時而作巨觀的觀察,時而作微觀的研究,於真實中見...
《敕勒歌》是南北朝時期流傳於北朝的樂府民歌,一般認為是由鮮卑語譯成漢語的詩作。此詩歌詠了北國草原壯麗富饒的風光,抒寫敕勒人熱愛家鄉熱愛生活的豪情。開頭兩句交代敕勒川位於高聳雲霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句用“穹廬”作比喻,說天空如蒙古包,蓋住了草原的四面八方,以此來形容極目...
第六章 漢魏晉詩英譯 Translation of the Poetry of Han,Wei and Jin Dynasties 098 第一節 曹操 Cao Cao 101 第二節 陶淵明 Tao Yuanming 105 第三節 樂府詩 Yuefu Poetry 110 拓展訓練 Extension Training 115 第七章 唐詩英譯 Translation of the Tang Poetry 117 第一節 李白 Li Bai 125 第二節 ...
淺析“傳神達煮”的翻譯標準——以汪榕培《易經》英譯本的《乾》卦為例 《樂府詩精華》中疊字修辭英譯的傳神達意 從生態翻譯學角度解讀汪榕培英譯《木蘭詩》從闡釋學視角觀《論語》中“仁”字英譯 傳神達意之藝術賞析——以汪譯漢詩為例 汪榕培英譯《易經》用詞與文化內涵性 中詩英譯的翻譯標準——傳神達意 ...
of“Tragic Joy”in Yeats Later Poems(Liu Zhijuan)The Author's Narrative Freedom in The French Lieutenant's Woman(Liang Fang)圖形—背景理論對唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的認知解讀(田春英)以樂府詩《巫山高》為典型的雲雨意象考(古玉芳)論海明威小說《雨中的貓》中“冰山原則”的體現(韓 晴)
第二章 詩歌中西譯 從陶詩的悲情論詩體譯詩的淨化功能 詩體譯詩——“詩可以憤”的翻譯解構與建構 第三章 對話補償譯 字句成詩話汪譯——秘響旁通的對話性翻譯 汪榕培古詩英譯中的損失與補償芻議 第四章 借鑑開拓譯 “永遠未完成”——翻譯之“輕”,復譯之“重”英譯樂府詩中的“視域融合”翻譯觀 第五章 ...
巴蘇.身體經濟學.陳令君譯[M].北京:機械工業出版社.2016.項目:2015年度河南省教育廳人文社會科學研究項目,“系統功能視域下樂府詩英譯本對比研究”(立項號:2015-QN-467),主持,結項。2015年度河南省哲學社會科學項目,“系統功能語言學視域下魏晉詩歌及其英譯研究”(立項號:2015BYY001),主持,待結項。
在中國古典詩歌方面,我先後翻譯出版了《詩經》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明全集》、《樂府詩精華》和《吳歌精華》。從《詩經》開始譯到魏晉南北朝為止,唐朝以後的詩歌我基本不譯了。原因很簡單:唐代以後的詩歌講究鍊字,如果要把一首七言詩的內容全部英譯,並控制在五音步以內,對我來說難度很大,甚至可能...
《捉夫謠》是清代學者姚燮所創作的一首樂府詩。此詩用白描手法,生動地揭露了侵略者對中國沿海人民的殘酷掠奪和血腥鎮壓,表現了作者對敵人的無比仇恨。其詩語言流暢,樸質無華,富有民歌風味。作品原文 捉夫謠 江頭白鴉拍煙起,飛飛呀呀入城裡。城鬼捉夫如捉囚¹,手裂大布蒙夫頭 鋃鐺鎖禁釘室幽²,鐵釘...
參譯《英譯樂府詩精華》(“外教社中國文化漢外對照叢書”之一)、《中國歷代典藏故事精選》(“中國經典文化故事系列”之一)、參編《世界文學經典》(國家社會科學基金重點項目“世界文學史新建構的中國化闡釋”、教育部人文社科研究規劃基金項目“世界文學史重構與中國話語創建”階段性成果、北京師範大學比較文學與世界...
師從典籍英譯大家汪榕培,致力於中國典籍英譯和現當代中外詩歌的翻譯研究。中國中文信息學會會員、濟南作家協會會員、《世界詩人》季刊客座總編,現就職于山東政法學院。曾參譯《英譯樂府詩精華》(“外教社中國文化漢外對照叢書”之一)、《中國歷代典藏故事精選》(“中國經典文化故事系列”之一)、參編《世界文學經典...
中國古代文學與文獻研究中心副研究員許菊芳《古代邊塞詩詞三百首》:“ 這首樂府詩描寫了唐軍將士在外敵入侵時英勇奮戰,立功受賞的全過程,歌頌了他們氣壯山河的英雄氣概。全詩結構緊湊完整,將一場大戰寫得有始有終,有聲有色。語言剛勁有力,音調流暢響亮,格調雄壯豪邁,不愧是天才詩人之佳作。”馬鞍山李白研究所...
師從典籍英譯大家汪榕培,致力於中國典籍英譯和現當代中外詩歌的翻譯研究。現就職于山東政法學院。中國中文信息學會會員、山東省文聯濟南作家協會會員、《世界詩人》季刊客座總編、譯術網、論壇站長。參譯《英譯樂府詩精華》(“外教社中國文化漢外對照叢書”之一)、《中國歷代典藏故事精選》(“中國經典文化故事系列”...
葉玉森在日本留學時,他收購多文種《聖經》的譯本研究。上海書店出版的《中國近代文學大系—翻譯文學集3》收有他的3首譯詩,選自1913年《華僑雜誌》第2期。難得的是,譯者風騷、樂府各體兼備,如英國解萊(雪萊)《雲之自質》(即《雲》),六節79行,用騷體翻譯;滕鼐孫(鄧尼生)《戰死者之蠕與孤》,用...
《中國經典文化走向世界叢書二:詩歌卷》是2019年上海外語教育出版社出版的圖書。本書為我社全英文版"中國經典文化走向文化叢書"詩歌卷之一,即《英譯樂府詩精華》的英文部分。本書包含100多首漢魏樂府詩,題材多樣,如經典的《有所思》《上邪》《十五從軍征》,還有長詩如《孔雀東南飛》《木蘭詩》等,代表了漢魏...
張籍(約772年—約830年),字文昌,和州烏江人,元和詩壇代表詩人,中唐時代的現實主義詩人,在樂府詩方面取得了成就,與王建並稱為張王樂府。因張籍曾任官水部員外郎,所以人稱“張水部”。貞元十五年(799年)張籍經韓愈推薦,在長安進士及第。元和元年(806年)調補太常寺太祝,與白居易相識,對各自的創作產生...
英漢詩互譯及評論。曾任河北師範大學外國語學院院長。羅旭陽,河北師範大學研究生,英語筆譯專業,研究方向為翻譯理論與實踐。他已通過全國翻譯專業資格考試(CATTI)二級和三級的相關證書。趙禕禛,河北師範大學翻譯碩士,他是北京43中學的一名高二年級教師。他的研究方向為翻譯理論和實踐。他曾譯過樂府詩100首。
5.《仙風道骨與琴韻詩心:對唐琴“九霄環佩”的文化解讀》北京故宮博物院:《故宮博物院院刊》,2008年第5期,12千字 6.《三題》北京·首都師範大學·中國詩歌研究中心:《樂府學》,第3輯,第43-58頁,北京:學苑出版社,2008年8月版,20千字。7.《論古辭——樂府詩中的明珠》,南陽:《南陽師範學院...
中國中文信息學會會員、國際比較文學學會中國分會理事、華人詩學會副會長、東西方藝術家協會副主席、國學雙語學會會員、山東省作家協會會員、《世界詩人》季刊客座總編,華詩會漢英雙語詩刊《詩殿堂》主編,國際期刊《東北亞外語論壇》、《商務翻譯》編輯部副主任,現就職于山東政法學院。曾參譯《英譯樂府詩精華》、《...
注釋譯文 詞句注釋 1.唐生:即唐衢,河南滎陽人。善為歌詩,意多感發,是白居易《新樂府》詩的最早知音者之一。2.賈誼:西漢初期傑出的政治家、文學家。因為上疏言政事,得到漢文帝賞識。後為大臣所忌,出為長沙王太傅。三十二歲去世。哭時事:賈誼《陳政事疏》:“臣竊唯時勢可為痛哭者一,可為流涕者二,可...
早歲即工詩,見知於韓愈、皇甫湜,並和沈亞之友善,死時僅二十六歲。其詩長於樂府,多表現政治上不得意的悲憤。善於熔鑄詞采,馳騁想像,運用神話傳說,創造出新奇瑰麗的詩境,在詩史上獨樹一幟,嚴羽《滄浪詩話》稱為“李長吉體”。有些作品情調陰鬱低沉,語言過於雕琢。有《昌谷集》。
(二)散曲輸入文壇成為散曲文學的主要途徑。 金末元初文人沒有科舉取仕這條路可走,加上當時避世——玩世的社會思潮的影響,他們出入秦樓楚館,而大量名妓會制樂府、唱曲,她們將民間的歌曲大量修改、傳唱。文人與她們詩酒相樂、絲竹相和,久而久之,必然導致民歌時調與文人創作的結合。 (三)樂曲的變化。
地方院校青年外語教師素質培養研究 英語專業碩士論文文獻綜述部分詞塊的對比研究 簡析巴赫金的“狂歡化”詩學 對非言語交際中有關禮貌問題的幾點探討 淺談日本人的鞠躬與敬意 第一人稱複數指稱在語篇中的人際意義分析 從批評性話語分析角度解讀政治演講 不一樣的奇女子 ——迪斯尼影片《木蘭》與樂府詩《木蘭辭》之比較 ...
桑樹最重要的用途是飼蠶,飼蠶用的是桑葉。最重要的部分當然能代表全體,故桑又指桑葉。《詩經·衛風·氓》:“桑之落矣,其黃而隕。”樂府詩《陌上桑》“羅敷善蠶桑,採桑城南隅。”漢代王充《論衡·商蟲》:“夫蟲食谷,自有止期;猶蠶食桑,自有足時也。”這些桑字都指桑葉。種桑在古代是很重要的農事...
唐代詩人李白有一首五言樂府《長干行》,述說了一個女子從天真爛漫的小女孩到羞澀寡語的少婦,再到為愛情而忠貞等待的思婦這樣一個發展變化的過程。王國維這首詞開頭就用了李白詩中“弄梅騎竹”的典故,可見他是有所借鑑的。然而,詞的傳統與樂府詩的傳統不同;同樣寫美女愛情的小詞,用女子口吻和用男子口吻之間...