三美論(翻譯家許淵沖提出的翻譯理論)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

許淵沖教授是漢語古體詩(即格律詩)英譯的大家,他提出了詩體譯詩的"三美"論標準,主張譯詩在意、音、形三個層面上儘量轉遞和保存原詩的神韻。古詩英譯"三美"論標準與五四新文化運動中新月派新詩革命"三美"論主張之間有承遞的關係,"三美"論標準在許淵沖翻譯實踐中也有得失。

基本介紹

  • 中文名:三美論
  • 外文名:the Three Beauties
  • 定義:翻譯家許淵沖提出的翻譯理論
  • 提出者:許淵沖
基本概念,引用示例,

基本概念

許淵沖在《文學與翻譯》中寫道 :“我把魯迅的‘三美說’套用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論。”在他看來,“譯詩要以‘美’為出發點,將原詩的意境、音韻和形式統一起來,儘可能地譯出古詩的獨特韻味,以饗讀者”。所謂意美,指的是詩歌內容、情感與意境等感於心的體驗 ;所謂音美,指的是詩歌節奏、平仄與韻律等達於耳的體驗 ;所謂形美,指的是詩句工整、對仗與協調等入於眼的體驗。這就是說,對意美、音美和形美的欣賞需要發揮讀者的主觀能動性,運用敏感的心、聰慧的耳朵和明亮的眼睛來品味文化,尤其是品味意韻悠長、抑揚頓挫、對仗工整的古詩,對譯者有了更高的要求。

引用示例

秋夕
杜牧
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。
AN AUTUMN NIGHT
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們