《日本詩歌翻譯論》全面論述日本詩歌的翻譯理論問題,並包括部分翻譯實例。上篇論述日本古典和歌、俳句翻譯形式、翻譯比較及評價問題,中篇論述日本近代以後問世的新體詩、現代短歌的翻譯形式與文體問題,下篇論述日本詩歌翻譯的技巧及意義。 《日本詩歌翻譯論》對於和歌、俳句、新體詩和現代短歌等詩型,分別從內容、文體、斷句、節拍、休音的要素進行分析。根據各要素的特色以及在該詩型中的相對重要程度,針對性地提出能夠均衡反映原作特色的翻譯形式,並給出適當的譯文。
基本介紹
- 書名:日本詩歌翻譯論
- 作者:金中
- 出版日期:2014年10月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787301248904
- 外文名:On the Translation Theory of Japanese Poetry
- 出版社:北京大學出版社
- 頁數:240頁
- 開本:16
- 品牌:北京大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《日本詩歌翻譯論》全面論述日本詩歌的翻譯理論問題,並包括部分翻譯實例。
作者簡介
金中,西安交通大學教授,主要研究領域日本古典詩歌、日本近現代詩歌、日本文學翻譯等;中國日本文學研究會會員,日本和歌文學會會員。
圖書目錄
緒論意義與風格相均衡的翻譯標準
一、嚴復“信、達、雅”三字的多義性
二、嚴復“信、達、雅”之說的問題
三、兼顧與均衡翻譯各要素的理念
四、“翻譯=意義×風格”標準的提出
五、“翻譯=意義×風格”標準的套用
六、結語
上編古典編
第一章和歌的翻譯
一、和歌翻譯的先行實踐與研究
二、和歌翻譯的文言文體
三、和歌的表現特色
四、“三四三四三”型和歌譯法的理論
五、“三四三四三”型和歌譯法的實踐
六、結語
第二章俳句的翻譯
一、俳句翻譯的先行實踐與研究
一、俳句的表現特色
三、“五七五”與“三四三”型俳句譯法的不足
四、“二(三)五(七)”型俳句譯法的理論
五、“二(三)五(七)”型俳句譯法的實踐
六、松尾芭蕉“古池”俳句的翻譯
七、結語
第三章和歌與俳句的翻譯比較
一、和歌、俳句的表現差異
一、和歌、俳句翻譯形式的評價
二、和歌、俳句譯文的評價
四、結語
附錄一和歌作品選譯
一、七五調
一、五七調
二、“57/5/77”斷句
附錄二俳句作品翻譯
一、初句斷句
一、二句斷句
中編現代編
第四章新體詩的翻譯
一、《星落秋風五丈原》的翻譯形式
一、翻譯處理法Ⅰ:添加
三、翻譯處理法Ⅱ:重組
四、翻譯處理法Ⅲ:轉譯
五、翻譯修辭法:對偶和反覆
八、結語
附錄三土井晚翠的人生與藝術
一、土井晚翠的詩業
一、土井晚翠的翻譯事業與人生
附錄四《荒城之月》譯文
附錄五《星落秋風五丈原》譯文
第五章現代短歌的翻譯
一、現代短歌翻譯的白話文體
一、現代短歌翻譯的五行自由詩形式
三、現代短歌翻譯的標點符號
四、結語
附錄六現代短歌作品選譯
下編綜合編
第六章日本詩歌翻譯的技巧
一、中日成語典故表達之間的對應關係
一、中日成語典故表達差異的原因
三、日本詩歌翻譯中的動詞添加技巧
四、結語
第七章日本詩歌翻譯的意義
一、日本詩歌翻譯的意義
二、日本詩歌翻譯在日本的開展
三、中國的日本詩歌翻譯史回顧
四、日本詩歌翻譯的新世紀展望
五、結語
附錄七日本詩歌翻譯先行研究一覽
附錄八本書相關內容雜誌刊載一覽
附錄九本書相關內容學術研討會宣讀一覽
附錄十松浦友久先生的回憶
一、和松浦友久先生的相識
二、和松浦友久先生的學術交流
三、《星落秋風五丈原》全譯的問世經緯
後記寫給有志於日本詩歌翻譯的青年學子
一、本書的寫作緣起
二、我的玄奘敬仰
三、本書的中心思想
四、本書的希冀
一、嚴復“信、達、雅”三字的多義性
二、嚴復“信、達、雅”之說的問題
三、兼顧與均衡翻譯各要素的理念
四、“翻譯=意義×風格”標準的提出
五、“翻譯=意義×風格”標準的套用
六、結語
上編古典編
第一章和歌的翻譯
一、和歌翻譯的先行實踐與研究
二、和歌翻譯的文言文體
三、和歌的表現特色
四、“三四三四三”型和歌譯法的理論
五、“三四三四三”型和歌譯法的實踐
六、結語
第二章俳句的翻譯
一、俳句翻譯的先行實踐與研究
一、俳句的表現特色
三、“五七五”與“三四三”型俳句譯法的不足
四、“二(三)五(七)”型俳句譯法的理論
五、“二(三)五(七)”型俳句譯法的實踐
六、松尾芭蕉“古池”俳句的翻譯
七、結語
第三章和歌與俳句的翻譯比較
一、和歌、俳句的表現差異
一、和歌、俳句翻譯形式的評價
二、和歌、俳句譯文的評價
四、結語
附錄一和歌作品選譯
一、七五調
一、五七調
二、“57/5/77”斷句
附錄二俳句作品翻譯
一、初句斷句
一、二句斷句
中編現代編
第四章新體詩的翻譯
一、《星落秋風五丈原》的翻譯形式
一、翻譯處理法Ⅰ:添加
三、翻譯處理法Ⅱ:重組
四、翻譯處理法Ⅲ:轉譯
五、翻譯修辭法:對偶和反覆
八、結語
附錄三土井晚翠的人生與藝術
一、土井晚翠的詩業
一、土井晚翠的翻譯事業與人生
附錄四《荒城之月》譯文
附錄五《星落秋風五丈原》譯文
第五章現代短歌的翻譯
一、現代短歌翻譯的白話文體
一、現代短歌翻譯的五行自由詩形式
三、現代短歌翻譯的標點符號
四、結語
附錄六現代短歌作品選譯
下編綜合編
第六章日本詩歌翻譯的技巧
一、中日成語典故表達之間的對應關係
一、中日成語典故表達差異的原因
三、日本詩歌翻譯中的動詞添加技巧
四、結語
第七章日本詩歌翻譯的意義
一、日本詩歌翻譯的意義
二、日本詩歌翻譯在日本的開展
三、中國的日本詩歌翻譯史回顧
四、日本詩歌翻譯的新世紀展望
五、結語
附錄七日本詩歌翻譯先行研究一覽
附錄八本書相關內容雜誌刊載一覽
附錄九本書相關內容學術研討會宣讀一覽
附錄十松浦友久先生的回憶
一、和松浦友久先生的相識
二、和松浦友久先生的學術交流
三、《星落秋風五丈原》全譯的問世經緯
後記寫給有志於日本詩歌翻譯的青年學子
一、本書的寫作緣起
二、我的玄奘敬仰
三、本書的中心思想
四、本書的希冀