杜甫詩歌英譯

杜甫詩歌英譯

《杜甫詩歌英譯》是2020年上海大學出版社出版的圖書,作者是趙彥春。

基本介紹

  • 中文名:杜甫詩歌英譯 
  • 作者:趙彥春
  • 出版社:上海大學出版社
  • ISBN:9787567140653
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

《杜甫詩歌英譯》譯者如若在中國古代詩歌英譯實踐中,貫徹“以詩譯詩,是其所是”和逼近原則,儘可能在詩體、詩韻上做到還原和再現,且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩才能一如原文,做到淺而不白、質而不俗,達成形美、意美、音美的辯證統一,這便逼近等值、等效了。如此說來,在詩歌翻譯實踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決於如何操控“言盡意”與“言不盡意”的悖論和如何破解翻譯的斯芬克斯之謎。
  《杜甫詩歌英譯》筆者基於對翻譯本體論和語言本體論的深刻認識,以紮實的中華文化經典英譯實踐為佐證,提出:典籍外譯新局面的突破口在於方法論的革新。譯者須從翻譯本體論出發,將詞源學、句法學、語義學乃至哲學、神學等領域融會貫通,突破機械的二元論,以整全的、全息的眼光審察翻譯這一悖論性的辯證系統,系統調和可譯/不可譯等矛盾,在形意張力逼近與趨同當中追求文化、文本的自恰,以期翻譯理論的涅槃,使經典外譯煥發勃勃生機。

作者簡介

  趙彥春,教授,致力於中華經典典籍的翻譯和傳播。他持表征之神杖,舞銳利之弧矢,啟翻譯範式之革命,將詩歌之“不可譯”變為“可譯”;將“譯之所失”變為“譯之所得”;將中華五千年的語言、哲學、詩學和美學的智慧融為一體,進行大膽嘗試而細膩創新;他堅持譯詩如詩,譯經如經,從音韻形式、思想內容和文化意蘊上完美詮釋了音美、形美和意美的統一;他相信語言與宇宙同構,將翻譯的“詩學空間”不斷延伸和拓展。
  為了講好“中國故事”,帶領中國文化“走出去”,他帶領一批志同道合的專業人士兢兢業業,孜孜不倦,銳意進取。從編輯、出版經典譯著到舉辦國學外譯研修班,從召開經典外譯與國際傳播學術研討會、舉辦中華文化國際翻譯大賽到創辦Translating China(《翻譯中國》)國際期刊,他和同仁將忙碌的身影融入到了中華文化復興的背景之中。
  他帶著“趙彥春國學經典英譯系列”等一大批優秀的翻譯成果走向世界,向世界展示中華文明的無盡魅力。
  他無愧為中華典籍傳統文化的傳承者和傳播者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們