作品簡介
中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書由許淵沖親自編纂翻譯,挑選了大詩人杜甫的100首代表作並將其翻譯成英文,通過雙語閱讀的形式,加深對杜甫詩詞的理解,在英語的語境中體會杜甫詩詞的國際化表達。
作品目錄
譯序
Translator's Preface
望岳
Gazing on Mount Tai
題張氏隱居(二首其二)
Written at Zhang's Hermitage(II)
房兵曹胡馬
The Tartar Steed of Captain Fang
畫鷹
A Painted Falcon
兵車行
Song of the Conscripts
贈李白
To Li Bai
飲中八仙歌(節選)
Songs of Eight Immortal Drinkers(Excerpts)
春日憶李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
前出塞(九首其六)
Song of the Frontier(VI)
麗人行
Satire on Fair Ladies
貧交行
Friendship in Poverty
後出塞(五首其二)
Song on the Frontier(II)
自京赴奉先縣詠懷五百字(節選)
On the Way from the Capital to Fengxian(Excerpts)
月夜
A Moonlit Night
悲陳陶
Lament on the Defeat at Chentao
對雪
Facing Snow
春望
Spring View
哀江頭
Lament along the Winding River
喜達行在所(三首其二)
At the Temporary Imperial Court(II)
羌村(三首其一)
Coming Back to Qiang Village(I)
曲江(二首其一)
The Winding River(I)
曲江(二首其二)
The Winding River(II)
曲江對酒
Drinking by Poolside
九日藍田崔氏莊
Mountain-climbing Day in Blue Field
日暮
After Nightfall
獨立
Alone I Stand
贈衛八處士
For Wei the Eighth
新安吏
A Recruiting Sergeant at Xin'an
石壕吏
The Pressgang at Stone Moat Village
潼關吏
Officer at the Western Pass
新婚別
Lament of the Newly Wed
垂老別
Lament of an Old Man
無家別
Lament of a Homeless
佳人
A Fair Lady
夢李白(二首其一)
Dreaming of Li Bai(I)
夢李白(二首其二)
Dreaming of Li Bai(II)
秦州雜詩(二十首其七)
On the Frontier(VII)
天末懷李白
Thinking of Li Bai from the End of the Earth
月夜憶舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
同谷七歌(其七)
Seven Songs Written in Tonggu(VII)
病馬
To My Sick Horse
野望
Dim Prospect
蜀相
Temple of the Premier of Shu
戲題王宰畫山水圖歌
Wang Zai's Painting of Landscape
南鄰
My Southern Neighbor
狂夫
Unbent Mind
江村
The Riverside Village
野老
An Old Man by the Riverside
恨別
Separation
後游
The Temple Revisited
客至
For a Guest
絕句漫興(九首其一)
Quatrains Written at Random(I)
絕句漫興(九首其三)
Quatrains Written at Random(III)
絕句漫興(九首其五)
Quatrains Written at Random(V)
絕句漫興(九首其七)
Quatrains Written at Random(VII)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江亭
Riverside Pavilion
琴台
Wooing Lutist
水檻遣心(二首其一)
Waterside Hermitage(I)
茅屋為秋風所破歌
My Cottage Unroofed by Autumn Gales
贈花卿
To General Hua
不見
Longing for Li Bai
江畔獨步尋花(七首其六)
Strolling Alone among Flowers by Riverside(VI)
戲為六絕句(其二)
Six Playful Quatrains(II)
聞官軍收河南河北
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
送路六侍御入朝
Seeing Secretary Lu off to Court
別房太尉墓
At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
登樓
On a Tower
絕句(二首其一)
Quatrains(I)
絕句(二首其二)
Quatrains(II)
絕句(四首其三)
Quatrains(III)
宿府
Lonely Night in the Office
倦夜
Depressed Night
禹廟
The Temple of Emperor Yu
旅夜書懷
Mooring at Night
八陣圖
The Stone Fortress
秋興(八首其一)
Reflections in Autumn(I)
秋興(八首其二)
Reflections in Autumn(II)
秋興(八首其三)
Reflections in Autumn(III)
秋興(八首其四)
Reflections in Autumn(IV)
秋興(八首其五)
Reflections in Autumn(V)
秋興(八首其六)
Reflections in Autumn(VI)
秋興(八首其七)
Reflections in Autumn(VII)
秋興(八首其八)
Reflections in Autumn(VIII)
詠懷古蹟(五首其三)
Thoughts on a Historic Site(III)
閣夜
Night in My Bower
孤雁
A Lonely Swan
又呈吳郎
For the Tenant of My Thatched Hall
九日
On Mountain-climbing Day
登高
On the Height
漫成一首
Mooring at Night
短歌行贈王郎司直
For a Young Friend
江上
On the River
江漢
On River Han
登岳陽樓
On Yueyang Tower
南征
Journey to the South
小寒食舟中作
Boating after Cold Food Day
發潭州
Departure from Changsha
燕子來舟中作
To Swallows Coming to My Boat
江南逢李龜年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River