許淵沖譯李商隱詩選:漢英對照

《許淵沖譯李商隱詩選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯李商隱詩選:漢英對照
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164555
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度疊簽說,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了滲設微雅在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英采遙臘文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書由許淵沖親自編纂翻譯,挑選了唐代著名詩人李商隱的76首代表作並將其翻譯成英文,通過雙語閱讀的形式,加深對李商隱詩詞的理解,在英語的語境中體會李商隱詩詞的國際化表達。

作品目錄

譯序
錦瑟
The Sad Zither
重過聖女祠
Passing Again the Temple of a Goddess
霜月
Frost and Moon
To the Cicada
贈劉司戶蕡謎牛店
For an Exiled Friend
悼傷拒和檔後赴東蜀辟至散關遇雪
In Snow on the Frontier
樂遊原
On the Plain of Imperial Tombs
北齊
The Downfall of Kingdom Qi
北齊
The Downfall of Kingdom Qi
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
憶梅
Mume Flowers Recalled
贈柳
To the Willow Tree
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
風雨
Wind and Rain
夢澤
The Dreaming Lake
寄令狐郎中
For a Friend
哭劉蕡
Elegy on Liu Fen
杜司勛(牧)
For Du Mu
杜工部蜀中離席
Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
隋宮
The Sui Palace
隋宮
The Sui Palace
二月二日
The Second Day of the Second Moon
籌筆驛
The Premier’s Military Station
無題
Unnamed
無題
Unnamed
無題
Unnamed
無題
Unnamed
王十二兄與畏之員外相訪見招小飲時予以悼亡日近不去因寄
An Invitation Declined
落花
Fallen Flowers
To the Willow
為有
A Nobleman’s Wife
無題
Unnamed
碧城
Green Rainbow Cloud
端居
Homesickness
詠史
On History
日射
Loneliness
齊宮詞
Song of the Ancient Palace
十一月中旬至扶風界見梅花
Mume Blossoms by the Roadside
漢宮詞
The Han Palace
馬嵬
On Lady Yang’s Death
馬嵬
On Lady Yang’s Death
富平少侯
A Young Lord
離亭賦得折楊柳
Breaking Willow Twigs at Parting
離亭賦得折楊柳
Breaking Willow Twigs at Parting
宮妓
Palace Dancers
宮辭
A Palace Poem
代贈
Lovesickness
楚吟
The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
瑤池
The Pond of Jewels
韓冬郎即席為詩相送
Written for Han Wo,Poet Prodigy
板橋曉協訂精格別
Parting at Morning on the Wooden Bridge
銀河吹笙
Playing on Flute in Sight of the Silver River
夕陽樓
The Sunset Tower
春雨盛騙
Spring Rain
楚宮
To the Poet Drowned in the Southern Lake
晚晴
A Sunny Evening after Rain
安定城樓
On the Tower of the City Wall
天涯
The End of the Sky
日日
From Day to Day
龍池
Dragon Pool Feast
流鶯
To the Roving Oriole
七月二十九日崇讓宅宴作
Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
吳宮
The Eastern Palace
嫦娥
To the Moon Goddess
憶住一師
For the Priest of Western Peak
微雨
A Slight Rain
細雨
A Fine Rain
無題
Untitled
無題
Untitled
賈生
A Bright Scholar
謁山
On the Mountain
哭劉司戶蕡
Elegy on Liu Fen
涼思
Autumn Thoughts
花下醉
Intoxicated with Flowers
正月崇讓宅
Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
驕兒詩
Song of My Proud Son
隋宮
The Sui Palace
隋宮
The Sui Palace
二月二日
The Second Day of the Second Moon
籌筆驛
The Premier’s Military Station
無題
Unnamed
無題
Unnamed
無題
Unnamed
無題
Unnamed
王十二兄與畏之員外相訪見招小飲時予以悼亡日近不去因寄
An Invitation Declined
落花
Fallen Flowers
To the Willow
為有
A Nobleman’s Wife
無題
Unnamed
碧城
Green Rainbow Cloud
端居
Homesickness
詠史
On History
日射
Loneliness
齊宮詞
Song of the Ancient Palace
十一月中旬至扶風界見梅花
Mume Blossoms by the Roadside
漢宮詞
The Han Palace
馬嵬
On Lady Yang’s Death
馬嵬
On Lady Yang’s Death
富平少侯
A Young Lord
離亭賦得折楊柳
Breaking Willow Twigs at Parting
離亭賦得折楊柳
Breaking Willow Twigs at Parting
宮妓
Palace Dancers
宮辭
A Palace Poem
代贈
Lovesickness
楚吟
The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
瑤池
The Pond of Jewels
韓冬郎即席為詩相送
Written for Han Wo,Poet Prodigy
板橋曉別
Parting at Morning on the Wooden Bridge
銀河吹笙
Playing on Flute in Sight of the Silver River
夕陽樓
The Sunset Tower
春雨
Spring Rain
楚宮
To the Poet Drowned in the Southern Lake
晚晴
A Sunny Evening after Rain
安定城樓
On the Tower of the City Wall
天涯
The End of the Sky
日日
From Day to Day
龍池
Dragon Pool Feast
流鶯
To the Roving Oriole
七月二十九日崇讓宅宴作
Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
吳宮
The Eastern Palace
嫦娥
To the Moon Goddess
憶住一師
For the Priest of Western Peak
微雨
A Slight Rain
細雨
A Fine Rain
無題
Untitled
無題
Untitled
賈生
A Bright Scholar
謁山
On the Mountain
哭劉司戶蕡
Elegy on Liu Fen
涼思
Autumn Thoughts
花下醉
Intoxicated with Flowers
正月崇讓宅
Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
驕兒詩
Song of My Proud Son

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們