許淵沖譯王維詩選:漢英對照

《許淵沖譯王維詩選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯王維詩選:漢英對照
  • 作者:許淵沖 編譯
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164524 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千享炒年文明發恥敬翻展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體刪體狼會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由組地簽英文母語專家親自審定,符章元習並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書由許淵沖親自編纂翻譯,挑選了唐代著名詩人王維的97首代表作並將其翻譯成英文,通過雙語閱讀的形式,加深對王維詩詞的理解,在英語的語境中體會王維詩詞的國際化表達。

作品目錄

譯序
Translator’s Preface
息夫人
A Captive Lady
孟城坳
The City Gate
鹿柴
The Deer Enclosure
欒家瀨
The Rapids
白石灘
White-Pebbled Shallows
竹里館
The Bamboo Hut
辛夷塢
The Magnolia Dale
漆蘭乎趨櫻園
A Petty Officer
鳥鳴澗
The Dale of Singing Birds
山中送別
Parting in the Hills
雜詩
Our Native Place
相思
Love Seed
書事
Green Moss
山中
In the Hills
蓮花塢
The Lotus Blooms
上平田
The Upland Tillers
萍池
The Duckweed Pool
華子岡
The Mountain Ridge
文杏館
The Literary Hall
木蘭柴
The Magnolia Valley
臨湖亭
The Lakeside Pavilion
南垞
The Southern Shore
欹湖
The Slanted Lake
別輞川別業
Leaving My Riverside Cottage
春中戀厚鍵田園作
Rural Spring
新晴野望
Field View After Rain
輞川閒居贈裴秀才迪
For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
酬張少府
For Subprefect Zhang
送梓州李使君
Seeing Governor Li Off to Zizhou
過香積寺
The Temple of Incense
山居秋暝
Autumn Evening in the Mountains
終南別業
My Hermitage in Southern Mountain
歸嵩山作
Coming Back to Mount Song
終南山
Mount Eternal South
觀獵
Hunting
漢江臨泛
A View of the River Han
使至塞上
On Mission to the Frontier
秋夜獨坐
Sitting Alone on an Autumn Night
李處士山居
A Scholar’s Retreat
渡河到清河
Crossing the Yellow River
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作
For a Visitor Impromptu to My Blue Field
酬比部楊員外暮宿琴台朝躋書閣率爾見贈之作
Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
送張五歸山
Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
喜祖三至留宿
For Zu the Third Passing the Night with Me
冬晚對雪憶胡居士家
For a Buddhist Friend on a Snowing Night
歸輞川作
Back to My Waterside Cottage
山居即事
Rural Life
輞川閒居
Leisurely Life by Riverside
春園即事
Spring in My Garden
淇上田園即事
My Garden by Riverside
晚春與嚴少尹與諸公見過
For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
過感化寺曇興上人山院
For Buddhist Tanxing in His Temple
鄭果州相過
On Governor Zheng’s Visit
送錢少府還藍田
Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
送楊長史赴果州
Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
送邢桂州
Seeing Commissioner Xing Off
涼州郊外游望
A Rustic Scene on the Border
春日上方即事
For a Buddhist in His Cell
登裴迪秀才小台
On the Garden Terrace of Pei Di
千塔主人
For a Hermit Under the Pagoda
少年行
Song of Youngsters
九月九日憶山東兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
送元二使安西
A Farewell Song
送沈子福之江東
Seeing a Friend Off to the East
伊州歌
Song of Lovesickness
戲題盤石
Written at Random on a Rock
與盧員外象過崔處士興宗林亭
Cui’s Bower in the Forest
寒食汜上作
Cold Food Day on River Si
秋夜曲
Song of an Autumn Night
奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall
和賈舍人早朝
Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
出塞作
Out of the Frontier
春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇
Visit to an Absent Hermit
積雨輞川莊作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
寒食城東即事
Cold Food Day in the East of the Town
早秋山中作
Written in the Mountain in Early Autumn
隴西行
Song of the Frontier
送別
At Parting
春夜竹亭贈錢少府歸藍田
Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
答張五弟
Reply to Cousin Zhang the Fifth
渭川田家
Rural Scene by River Wei
奉寄韋太守陟
For Governor Wei Zhi
秋夜獨坐懷內弟崔興宗
Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
過李揖宅
A Visit to Li Yi’s Cottage
送宇文太守赴宣城
Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
青溪
The Blue Stream
送秘書晁監還日本國
Seeing Secretary Chao Back to Japan
曉行巴峽
Passing Through the Gorge in the Morning
西施詠
Song of the Beauty of the West
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
even Idylls
田園樂
Seven Idylls
隴頭吟
A Frontier Song
桃源行
Song of Peach Blossom Land
The Southern Shore
欹湖
The Slanted Lake
別輞川別業
Leaving My Riverside Cottage
春中田園作
Rural Spring
新晴野望
Field View After Rain
輞川閒居贈裴秀才迪
For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
酬張少府
For Subprefect Zhang
送梓州李使君
Seeing Governor Li Off to Zizhou
過香積寺
The Temple of Incense
山居秋暝
Autumn Evening in the Mountains
終南別業
My Hermitage in Southern Mountain
歸嵩山作
Coming Back to Mount Song
終南山
Mount Eternal South
觀獵
Hunting
漢江臨泛
A View of the River Han
使至塞上
On Mission to the Frontier
秋夜獨坐
Sitting Alone on an Autumn Night
李處士山居
A Scholar’s Retreat
渡河到清河
Crossing the Yellow River
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作
For a Visitor Impromptu to My Blue Field
酬比部楊員外暮宿琴台朝躋書閣率爾見贈之作
Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
送張五歸山
Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
喜祖三至留宿
For Zu the Third Passing the Night with Me
冬晚對雪憶胡居士家
For a Buddhist Friend on a Snowing Night
歸輞川作
Back to My Waterside Cottage
山居即事
Rural Life
輞川閒居
Leisurely Life by Riverside
春園即事
Spring in My Garden
淇上田園即事
My Garden by Riverside
晚春與嚴少尹與諸公見過
For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
過感化寺曇興上人山院
For Buddhist Tanxing in His Temple
鄭果州相過
On Governor Zheng’s Visit
送錢少府還藍田
Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
送楊長史赴果州
Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
送邢桂州
Seeing Commissioner Xing Off
涼州郊外游望
A Rustic Scene on the Border
春日上方即事
For a Buddhist in His Cell
登裴迪秀才小台
On the Garden Terrace of Pei Di
千塔主人
For a Hermit Under the Pagoda
少年行
Song of Youngsters
九月九日憶山東兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
送元二使安西
A Farewell Song
送沈子福之江東
Seeing a Friend Off to the East
伊州歌
Song of Lovesickness
戲題盤石
Written at Random on a Rock
與盧員外象過崔處士興宗林亭
Cui’s Bower in the Forest
寒食汜上作
Cold Food Day on River Si
秋夜曲
Song of an Autumn Night
奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall
和賈舍人早朝
Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
出塞作
Out of the Frontier
春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇
Visit to an Absent Hermit
積雨輞川莊作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
寒食城東即事
Cold Food Day in the East of the Town
早秋山中作
Written in the Mountain in Early Autumn
隴西行
Song of the Frontier
送別
At Parting
春夜竹亭贈錢少府歸藍田
Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
答張五弟
Reply to Cousin Zhang the Fifth
渭川田家
Rural Scene by River Wei
奉寄韋太守陟
For Governor Wei Zhi
秋夜獨坐懷內弟崔興宗
Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
過李揖宅
A Visit to Li Yi’s Cottage
送宇文太守赴宣城
Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
青溪
The Blue Stream
送秘書晁監還日本國
Seeing Secretary Chao Back to Japan
曉行巴峽
Passing Through the Gorge in the Morning
西施詠
Song of the Beauty of the West
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
Seven Idylls
田園樂
even Idylls
田園樂
Seven Idylls
隴頭吟
A Frontier Song
桃源行
Song of Peach Blossom Land

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們