《許淵沖譯陶淵明詩選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:許淵沖譯陶淵明詩選:漢英對照
- 作者:許淵沖
- 出版社:中譯出版社
- 出版時間:2021年8月
- ISBN:9787500164562
作品簡介,作品目錄,
作品簡介
中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書由許淵沖親自編纂翻譯,挑選了東晉著名詩人陶淵明的66首代表作並將其翻譯成英文,通過雙語閱讀的形式,加深對陶淵明詩詞的理解,在英語的語境中體會陶淵明詩詞的國際化表達。
作品目錄
譯序
時運(四首其一)
Spring Excursion(I)
時運(四首其二)
Spring Excursion(II)
時運(四首其三)
Spring Excursion(III)
時運(四首其四)
Spring Excursion(IV)
停雲(四首其一)
Hanging Clouds(I)
停雲(四首其二)
Hanging Clouds(II)
停雲(四首其三)
Hanging Clouds(III)
停雲(四首其四)
Hanging Clouds(IV)
庚戌歲九月中於西田獲早稻
Early Crop in the West Field
癸卯歲始春懷古田舍(二首其二)
Farmwork(II)
游斜川
A Trip to the Slanting Stream
怨詩楚調示龐主簿鄧治中
A Southern Complaint
答龐參軍
Reply to Pang
五月旦作和戴主簿
Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
和劉柴桑
In Reply to Liu Chaisang
酬劉柴桑
Reply to Liu, Prefect of Chaisang
和郭主簿(二首其一)
In Reply to Secretary Guo(I. Summer)
和郭主簿(二首其二)
In Reply to Secretary Guo(II. Autumn)
癸卯歲十二月中作與從弟敬遠
For My Cousin Jingyuan
始作鎮軍參軍經曲阿作
On My River Journey
乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪
Qian Stream Revisited
歸去來兮辭
Home-Going-and-Coming Song
形影神(三首其一:形贈影)
Body, Shadow and Spirit(Body to Shadow)
形影神(三首其二:影答形)
Body, Shadow and Spirit(Shadow to Body)
形影神(三首其三:神釋)
Body, Shadow and Spirit(Spirit)
九日閒居
Written at Leisure on Double Ninth Day
歸園田居(五首其一)
Return to Nature(I)
歸園田居(五首其二)
Return to Nature(II)
歸園田居(五首其三)
Return to Nature(III)
歸園田居(五首其四)
Return to Nature(IV)
歸園田居(五首其五)
Return to Nature(V)
乞食
Begging for Food
連雨獨飲
Drinking Alone on Rainy Nights
移居(二首其一)
Moving House(I)
戊申歲六月中遇火
My Cottage Caught Fire in Midsummer
飲酒(二十首其一)
Wine-drinking Song(I)
飲酒(二十首其四)
Wine-drinking Song(IV)
飲酒(二十首其五)
Wine-drinking Song(V)
飲酒(二十首其七)
Wine-drinking Song(VII)
飲酒(二十首其八)
Wine-drinking Song(VIII)
飲酒(二十首其九)
Wine-drinking Song(IX)
飲酒(二十首其十)
Wine-drinking Song(X)
飲酒(二十首其十一)
Wine-drinking Song(XI)
飲酒(二十首其十三)
Wine-drinking Song(XIII)
飲酒(二十首其十四)
Wine-drinking Song(XIV)
飲酒(二十首其十六)
Wine-drinking Song(XVI)
飲酒(二十首其十七)
Wine-drinking Song(XVII)
飲酒(二十首其十九)
Wine-drinking Song(XIX)
飲酒(二十首其二十)
Wine-drinking Song(XX)
止酒
Abstinence
責子
Blaming Sons
擬古(九首其三)
Old Styled Verse(III)
擬古(九首其四)
Old Styled Verse(IV)
擬古(九首其七)
Old Styled Verse(VII)
擬古(九首其九)
Old Styled Verse(IX)
雜詩(八首其一)
Miscellaneous Poems(I)
雜詩(八首其二)
Miscellaneous Poems(II)
雜詩(八首其三)
Miscellaneous Poems(III)
雜詩(八首其四)
Miscellaneous Poems(IV)
雜詩(八首其五)
Miscellaneous Poems(V)
雜詩(八首其六)
Miscellaneous Poems(VI)
雜詩(八首其七)
Miscellaneous Poems(VII)
雜詩(八首其八)
Miscellaneous Poems(VIII)
詠貧士(七首其一)
A Poor Scholar(I)
讀《山海經》(十三首其一)
Reading The Book of Mountains and Seas(I)
擬輓歌辭(三首其一)
An Elegy for Myself(I)