許淵沖譯李白詩選:漢英對照

《許淵沖譯李白詩選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯李白詩選:漢英對照 
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164500
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將“詩仙”李白的100首代表詩作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

作品目錄

譯序
Translator’s Preface
訪戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登錦城散花樓
On the Flowery Tower in the Town of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女詞
Song of a Woman of Ba
荊州歌
The Silk Spinner
渡荊門送別
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
望廬山瀑布水
The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
望廬山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
望天門山
Mount Heaven’s GateViewed from Afar
楊叛兒
A Love Song
長干行
Ballads of a Merchant’s Wife
長干行
Ballads of a Merchant’s Wife
金陵酒肆留別
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虜亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The Roc—to Li Yong
靜夜思
Thoughts on a Silent Night
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
長相思
Lovesickness
長相思
Lovesickness
登新平樓
Ascending Xinping Tower
蜀道難
Hard Is the Road to Shu
行路難
Hard Is the Way of the World
行路難
Hard Is the Way of the World
行路難
Hard Is the Way of the World
送友人入蜀
To a Friend Departing for Shu
春夜洛城聞笛
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
塞下曲
Frontier Song
關山月
The Moon over the Mountain Pass
烏夜啼
The Crows Crying at Night
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
三五七言
Yearning
怨情
Waiting in Vain
玉階怨
Waiting in Vain on Marble Steps
長門怨
Sorrow of the Long Gate Palace
長門怨
Sorrow of the Long Gate Palace
子夜吳歌
Ballads of Four Seasons
子夜吳歌
Ballads of Four Seasons
子夜吳歌
Ballads of Four Seasons
子夜吳歌
Ballads of Four Seasons
將進酒
Invitation to Wine
贈孟浩然
To Meng Haoran
夜泊牛渚懷古
Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
客中行
While Journeying
陌上贈美人
To a Fair Lady Encountered on the Road
登太白峰
Ascending the Snow-White Peak
登廣武古戰場懷古
Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
南陵別兒童入京
Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
清平調詞
The Beautiful Lady Yang
清平調詞
The Beautiful Lady Yang
清平調詞
The Beautiful Lady Yang
憶東山
The Eastern Hill
烏棲曲
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
下終南山過斛斯山人宿置酒
Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
月下獨酌
Drinking Alone under the Moon
把酒問月
Reflections on the Moon While Drinking
白雲歌送劉十六歸山
Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御
Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
魯郡東石門送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
沙丘城下寄杜甫
To Du Fu from Sand Hill Town
戲贈杜甫
Addressed Humorously to Du Fu
夢遊天姥吟留別
Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
登金陵鳳凰台
On Phoenix Terrace at Jinling
勞勞亭
Pavilion Laolao
丁都護歌
Song of the Tow-men
蘇台覽古
The Ruin of the Gusu Palace
越中覽古
The Ruin of the Capital of Yue
越女詞
Songs of the Southern Lass
越女詞
Songs of the Southern Lass
越女詞
Songs of the Southern Lass
淥水曲
Song of Green Water
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
To Wang Changling Banished to the West
戰城南
Fighting South of the Town
聽蜀僧濬彈琴
On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
寄東魯二稚子
Written for My Two Children in East Lu
秦王掃六合
The Emperor of Qin
登高丘而望遠海
Mounting a Heightand Viewing the Sea
北風行
The North Wind
橫江詞
The Crosswise River
山中問答
A Dialogue in the Mountain
自遣
Solitude
獨坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
秋登宣城謝朓北樓
On Ascending the North Tower One Autumn Day
送友人
Farewell to a Friend
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
贈汪倫
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
哭晁卿衡
Elegy on Abe Nakamaro
永王東巡歌
Song of Eastern Expedition of Prince Yong
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
早發白帝城
Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
與夏十二登岳陽樓
Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭
On Lake Dongting
江上吟
Song on the River
夜宿山寺
The Summit Temple
廬山謠寄盧侍御虛舟
Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
豫章行
Song of Yuzhang
哭宣城善釀紀叟
Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
宣城見杜鵑花
Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
臨終歌
On Death-Bed

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們