許淵沖譯唐詩三百首(上冊):漢英對照

《許淵沖譯唐詩三百首(上冊):漢英對照》是由2021年1月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯唐詩三百首(上冊):漢英對照 
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
  • ISBN:9787500164418
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書分為上、下兩冊,此書為上冊,收錄家喻戶曉的唐詩300首,英文部分均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略中國詩歌巔峰時期的氣象萬千。

作品目錄

Translator’s Preface
一 寫景抒懷 Man and Nature
春江花月夜
The Moon over the River on a Spring Night
春曉
A Spring Morning
晚泊潯陽望廬山
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
終南望余雪
Snow atop the Southern Mountains
青溪
The Blue Stream
山居秋暝
Autumn Evening In The Mountains
使至塞上
On Mission to the Frontier
竹里館
The Bamboo Hut
辛夷塢
The Magnolia Dale
蜀道難
Hard is the Road to Shu
金陵城西樓月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
山中
In the Hills
峨眉山月歌
The Moon over Mount Brow
清溪行
Song of the Clear Stream
望廬山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日暮
After Sunset
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江村
The Riverside Village
絕句
A Quatrain
楓橋夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
江南行
Song of the Southern Rivershore
春山夜月
The Vernal Hill in Moonlit Night
蘭溪棹歌
A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
江南曲
A Southern Song
巫山曲
Song of the Mountain Goddess
城東早春
Early Spring East of the Capital
湘江曲
Song on River Xiang
春雪
Spring Snow
晚春
Late Spring
始聞秋風
Ode to the Autumn Breeze
錢塘湖春行
On Qiantang Lake in Spring
杭州春望
Spring View in Hangzhou
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
溪居
Living by the Brookside
雨後曉行獨至愚溪北池
The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
雪晴晚望
Evening View of a Snow Scene
江南春
Spring on the Southern Rivershore
清明
The Mourning Day
商山早行
Early Departure on Mount Shang
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
天涯
The End of the Sky
二 詠物寄興 Nature Poems
詠蟬
The Cicada
感遇
The Orchid
詠風
The Breeze
詠柳
The Willow
孤雁
The Lonely Swan
燕子來舟中作
To the Swallow Coming to My Boat
歸雁
To the North-flying Wild Geese
鳴箏
The Golden Zither
隋宮燕
Swallows in the Ruined Palace
觀祈雨
Praying for Rain
望夫石
The Woman Waiting for Her Husband
牡丹
To the Peony Flower
楊柳枝詞
Song of Willow Branch
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白雲泉
White Cloud Fountain
菊花
Chrysanthemums
楊生青花紫石硯歌
The Violet Inkstand of Master Yang
早雁
To the Early Wild Geese
霜月
Frost and Moon
To the Cicada
落花
Falling Flowers
To the Willow Tree
鸚鵡
To the Parrot
黃河
The Yellow River
金錢花
To the Coinlike Golden Flower
To the Willow
To the Bee
白蓮
White Lotus
題菊花
To the Chrisanthemum
菊花
The Chrysanthemum
To the Cloud
子規
To the Cuckoo
To the Chrysanthemum
鷓鴣
To the Partridges
海棠
To the Crabapple Flower
小松
The Young Pine
垂柳
The Weeping Willow
早梅
To the Early Mume Blossoms
三 贈別懷人 Farewell Poems
於易水送人一絕
Farewell on River Yi
留別王維
Parting from Wang Wei
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送別杜審言
Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
送杜十四之江南
Seeing Du Fourteenth off to the East
送劉昱
Farewell to Liu Yu
送魏萬之京
Seeing Wei Wan off to the Capital
送魏二
Farewell to Wei the Second
芙蓉樓送辛漸
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
送別
At Parting
送梓州李使君
Seeing Li off to Zizhou
送元二使安西
Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
送秘書晁監還日本國
Seeing Secretary Chao Back to Japan
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
To Wang Changling Banished to the West
贈汪倫
To Wang Lun
灞陵行送別
Farewell at the Old Pavilion
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
魯郡東石門送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
宣州謝眺樓餞別校書叔雲
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
送友人入蜀
To a Friend Parting for Shu
別董大
Farewell to a Lutist
別韋參軍
Farewell to Wei, a Military Officer
送靈澈上人
Seeing off a Recluse
送嚴士元
Farewell to Yan Shiyuan
悲陳陶
Lament on the Defeat at Chentao
春日憶李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
輪台歌奉送封大夫出師西征
Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
送李副使赴磧西官軍
Seeing General Li off to the West
古別離
Leave Me Not
再授連州至衡陽酬柳柳州贈別
Farewell to Liu Zongyuan in Exile
送友人
Farewell to a Friend
賦得古原草送別
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
舟中讀元九詩
Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
酬樂天頻夢微之
Dream and No Dream
重贈樂天
Parting Again with Bai Juyi
寄揚州韓綽判官
For Han Chuo, Judge of Yangzhou
宣州送裴坦判官往舒州,時牧欲赴官歸京
Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
別離
Parting
送日本國僧敬龍歸
Farewell to a Japanese Monk
送友游吳越
Seeing a Friend off to the South
山中
In the Mountains
四 故園鄉情 Homeland Poems
題大庾嶺北驛
At the Northern Post of the Peak of Mumes
回鄉偶書二首
Home-coming
渡漢江
Crossing River Han
九月九日憶山東兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
雜詩(其二)
Our Native Place (II)
靜夜思
Thoughts on a Tranquil Night
寄東魯二稚子
For My Two Children in East Lu
春夜洛城聞笛
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
除夜作
Written on New Year’s Eve
月夜
A Moonlit Night
春望
Spring View
羌村三首(其一)
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
月夜憶舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
逢入京使
On Meeting a Messenger Going to the Capital
行軍九日思長安故園
Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
歸雁
To the Returning Wild Geese
喜外弟盧綸見宿
My Cousin Lu Lun’s Visit
夏夜宿表兄話舊
Talking with My Cousin One Summer Night
題稚川山水
A Scenery like His Homeland
淮上喜會梁川故人
Meeting with Friends on River Huai
淮上即事寄廣陵親故
For Kinsfolk and Friends at Guangling
寒食寄京師諸弟
For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
聞雁
On Hearing Homing Wild Geese
喜見外弟又言別
Meeting and Parting with My Cousin
遊子吟
Song of the Parting Son
左遷至藍關示侄孫湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
邯鄲冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
望驛台
For Roaming Yuan Zhen
自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
別舍弟宗一
Farewell to My Younger Brother
與浩初上人同看山寄京華親故
Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
幼女詞
Song of My Youngest Daughter
望夫詞
Longing for Her Husband
旅次朔方
Farther North
示弟
For My Younger Brother
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
正月崇讓宅
Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
秋寄從兄賈島
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
驕兒詩
Song of My Proud Son

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們