許淵沖譯白居易詩選:漢英對照

《許淵沖譯白居易詩選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:許淵沖譯白居易詩選:漢英對照
  • 作者:許淵沖 編譯
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164531 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩人白居易的50首代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的章立元獨整再特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

作品目錄

譯序
Translator’s Preface
賦得古原草送別
Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
望月有感
By the Light of the Moon
邯鄲冬至夜思家
Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
長恨歌
The Everlasting Regret
贈賣松者
For the Seller of Dwarf Pines
上陽白髮人
The White-haired Palace Maid
賣炭翁
The Old Charcoal Seller
同李十一醉憶元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驛台
For Roaming Yuan Zhen
江樓月
The Moon over the Riverside Tower
買花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲與元八贈尋拜卜鄰,先有微戰拒少是贈
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子樓(三譽辨贈首其一)
The Pavilion of Swallows(I)
燕子樓(三首其二)
The Pavilion of Swallows(II)
燕子樓(三首其三)
The Pavilion of Swallows(III)
花非花
A Flower in the Haze
初貶官過望秦嶺
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
藍橋驛見元九詩
Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
舟中讀元九詩
Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦別
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遺愛寺
Temple of Dear Memories
問劉十九
An Invitation
夜雪
Snowing at Night
鐘陵餞送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’s Grave
後宮詞
The Deserted
夜箏
Lute Playing at Night
勤政樓西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒閨怨
A Wife’s Grief in Autumn
錢塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春題湖上
The Lake in Spring
西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
別州民
Farewell to the People of Hangzhou
白雲泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
與夢得沽酒閒飲且約後期
Drinking Together with Liu Yuxi
覽盧子蒙侍御舊詩,多與微白漿斷肯之唱和,感今傷昔,因贈子蒙,題於卷後
On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
紅鸚鵡
The Red Cockatoo
晝臥肯洪獄
Depression
病中
Illness
楊柳枝詞
Song of Willow Branch
憶江南
Fair South Recalled
長相思
Everlasting Longing
藍橋驛見元九詩
Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
舟中讀元九詩
Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦別
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遺愛寺
Temple of Dear Memories
問劉十九
An Invitation
夜雪
Snowing at Night
鐘陵餞送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’s Grave
後宮詞
The Deserted
夜箏
Lute Playing at Night
勤政樓西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒閨怨
A Wife’s Grief in Autumn
錢塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春題湖上
The Lake in Spring
西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
別州民
Farewell to the People of Hangzhou
白雲泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
與夢得沽酒閒飲且約後期
Drinking Together with Liu Yuxi
覽盧子蒙侍御舊詩,多與微之唱和,感今傷昔,因贈子蒙,題於卷後
On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
紅鸚鵡
The Red Cockatoo
晝臥
Depression
病中
Illness
楊柳枝詞
Song of Willow Branch
憶江南
Fair South Recalled
長相思
Everlasting Longing

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們