唐詩與唐畫:漢法對照

唐詩與唐畫:漢法對照

《唐詩與唐畫:漢法對照》是2019年五洲傳播出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:唐詩與唐畫:漢法對照
  • 作者:許淵沖
  • 類別:中國古詩詞
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 出版時間:2019年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787508541679
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

“中華之美”叢書是中華優秀傳統文化傳承發展工程支持項目,旨在推動中國優秀傳統文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現中華之美的典範,“中華之美”叢書選取自《詩經》以來的中國古典優秀韻文作品,配以與詩意相應的中國傳統繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共29分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內涵和底蘊,共享中華之美,並力圖在全球範圍內產生更加廣泛、深刻和持續的影響。
唐代是中國詩歌發展的黃金時代,湧現出李白、杜甫等偉大詩人和眾多千百年來傳誦不衰的傑作。唐詩充分體現了中國古典詩歌音節和諧、文字精煉等藝術特色。唐代繪畫也具有很高成就,“詩中有畫”“畫中有詩”是唐代詩人和畫家共同的追求,反映了中華民族獨特的審美理想和文化精神。本書精選80首唐詩與許淵沖先生的譯文,漢英對照,並配以與詩篇意境相呼應的唐代繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。
The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.

圖書目錄

目錄
TABLE DES MATIÈRES
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
賀知章
詠柳———————————————————————005
回鄉偶書二首———————————————————007
陳子昂
登幽州台歌————————————————————008
張九齡
望月懷遠—————————————————————011
張若虛
春江花月夜————————————————————012
王 灣
次北固山下————————————————————017
王 翰
涼州詞——————————————————————021
王之渙
登鸛雀樓—————————————————————023
涼州詞——————————————————————026
孟浩然
過故人莊—————————————————————029
春曉———————————————————————030
Wang Bo
Adieu au Sous-prefét Du—————————————— 002
He Zhizhang
Le saule————————————————————— 005
Retour au pays nata———————————————— 007
Chen Zi’ang
La tour de Youzhou———————————————— 008
Zhang Jiuling
Nostalgie au clair de la lune————————————— 011
Zhang Ruoxu
Fleuve fleuri et lune printanière——————————— 012
Wang Wan
Passant par le mont du nord— ——————————— 017
Wang Han
Chanson de Liangzhou— ————————————— 021
Wang Zhihuan
La Tour des Hérons———————————————— 023
Au-delà de la frontière——————————————— 026
Meng Haoran
Le cottage de mon ami——————————————— 029
L’aube printanière————————————————— 031
王昌齡
出塞———————————————————————032
閨怨———————————————————————034
王 維
山居秋暝—————————————————————037
使至塞上—————————————————————038
竹里館——————————————————————041
相思———————————————————————043
九月九日憶山東兄弟————————————————044
李 白
峨眉山月歌————————————————————047
望廬山瀑布————————————————————048
望天門山—————————————————————051
靜夜思——————————————————————052
黃鶴樓送孟浩然之廣陵———————————————055
蜀道難——————————————————————057
行路難——————————————————————063
將進酒——————————————————————065
月下獨酌—————————————————————070
夢遊天姥吟留別——————————————————072
宣州謝脁樓餞別校書叔雲——————————————082
贈汪倫——————————————————————084
早發白帝城————————————————————086
Wang Changling
Les frontières— ————————————————— 033
Une nouvelle-mariée— —————————————— 034
Wang Wei
Un soir d’automne dans le mont——————————— 037
En mission à la frontière—————————————— 039
Entre les bambous— ——————————————— 041
Les pois d’amour————————————————— 043
Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mes
frères au Shandong— ——————————————— 044
Li Bai
La lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047
La cataracte du Mont Lu—————————————— 048
Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051
Réveil d’un voyageur— —————————————— 052
A Meng Haoran— ———————————————— 055
La Route à l’Ouest est dure————————————— 058
La voie du monde————————————————— 063
Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065
Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070
Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077
Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082
A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac
aux pêchers fleuris— ——————————————— 084
En descendant le fleuve— ————————————— 086
崔 顥
黃鶴樓——————————————————————089
常 建
題破山寺後禪院——————————————————090
高 適
別董大——————————————————————095
劉長卿
逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096
杜 甫
望岳———————————————————————099
月夜———————————————————————100
春望———————————————————————104
石壕吏——————————————————————107
月夜憶舍弟————————————————————110
蜀相———————————————————————113
客至———————————————————————115
春夜喜雨—————————————————————117
茅屋為秋風所破歌—————————————————118
聞官軍收河南河北—————————————————123
絕句(兩個黃鸝鳴翠柳)——————————————125
旅夜書懷—————————————————————126
登岳陽樓—————————————————————128
岑 參
白雪歌送武判官歸京————————————————131
逢入京使—————————————————————135
Cui Hao
La tour de la Grue Dorée—————————————— 089
Chang Jian
Une retraite derrière un vieux temple————————— 090
Gao Shi
Adieu à un luthiste— ——————————————— 095
Liu Zhangqing
Une nuit de neige— ——————————————— 096
Du Fu
Le mont de l’est— ———————————————— 099
Nuit de lune——————————————————— 100
Une vue au printemps——————————————— 104
Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107
A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110
Le Grand Statège————————————————— 113
Pour un hôte invité———————————————— 115
La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117
Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120
La reprise du nord— ——————————————— 123
Un quatrain——————————————————— 125
Une nuit en voyage———————————————— 127
La tour au bord du lac——————————————— 128
Cen Shen
Chant de neige, pour le Secrétaire Wu retournant
à la Capitale——————————————————— 132
En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135
張 繼
楓橋夜泊—————————————————————138
韋應物
滁州西澗—————————————————————141
孟 郊
遊子吟——————————————————————142
韓 愈
早春呈水部張十八員外———————————————147
張 籍
節婦吟——————————————————————148
劉禹錫
酬樂天揚州初逢席上見贈——————————————151
烏衣巷——————————————————————154
白居易
賣炭翁——————————————————————156
長恨歌——————————————————————160
琵琶行——————————————————————175
賦得古原草送別——————————————————191
錢塘湖春行————————————————————193
柳宗元
江雪———————————————————————196
崔 護
題都城南莊————————————————————198
元 稹
離思———————————————————————201
Zhang Ji
La cloche à minuit— ——————————————— 139
Wei Yingwu
Un gué déserté—————————————————— 141
Meng Jiao
Chanson du voyageur——————————————— 142
Han Yu
Au Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147
Zhang Ji
Chant de l’épouse fidèle—————————————— 149
Liu Yuxi
A Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151
La Rue des Riches— ——————————————— 154
Bai Juyi
Le vieux charbonnier— —————————————— 159
Le chagrin éternel————————————————— 165
Chanson de pipa— ———————————————— 180
L’herbe————————————————————— 191
Le printemps sur le lac——————————————— 193
Liu Zongyuan
Neige sur la rivière— ——————————————— 196
Cui Hu
La belle et les fleurs———————————————— 198
Yuan Zhen
Pensée à mon épouse défunte———————————— 201
賈 島
訪隱者不遇————————————————————203
李 紳
憫農二首—————————————————————205
杜 牧
過華清宮—————————————————————209
江南春——————————————————————210
赤壁———————————————————————213
泊秦淮——————————————————————214
山行———————————————————————218
溫庭筠
商山早行—————————————————————221
李商隱
錦瑟———————————————————————223
樂遊原——————————————————————224
夜雨寄北—————————————————————226
無題(昨夜星辰昨夜風)——————————————228
無題(相見時難別亦難)——————————————231
嫦娥———————————————————————233
Jia Dao
Un ermite———————————————————— 203
Li Shen
Le paysan———————————————————— 206
Du Mu
Passant par le Palais d’été—————————————— 209
Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211
La Falaise Rouge— ———————————————— 213
À l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214
Promenade en montagne—————————————— 219
Wen Tingyun
Départ avant l’aube———————————————— 221
Li Shangyin
La lyre— ———————————————————— 223
Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224
La pluie nocturne dans les collines—————————— 226
À une amie anonyme— —————————————— 228
À une amie— —————————————————— 231
À la Déesse de la Lune——————————————— 233

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們