內容簡介
全球化背景下,向世界講好中國故事,且正確講述中國故事,推動中國文化走出去,讓世界了解中國,已成為當代中國的國家戰略。中國古典文學英譯是這一戰略的重要組成部分。中國古典詩詞英譯,可以幫助外國讀者進一步了解中國文學悠久的傳統和輝煌成就,從而對中國文化有更全面、更深刻的了解和認識,繼而實現文明互鑒和民心相通。
本書選擇了一百首中國歷代經典詩、詞、小令以及銘文,它們大多是中國人耳熟能詳、出口可誦的文章。其中三件作品(劉禹錫的《
陋室銘》、楊慎的《
臨江仙·滾滾長江東逝水》、羅庸的《
西南聯大校歌》)的入選使本書成為別具特色的漢詩英譯選集。在充分研究、考證的基礎上,譯者力求“知詩真意,傳其真意;知詩神韻,傳其神韻”,並用英文把中國經典詩詞的意象、意境和神韻之美等表達出來。譯者愛詩、寫詩,以詩人之心譯詩,其譯詩自得原詩之妙。
圖書目錄
佚名 Anonymous
1. 關雎
The Courting White-breasted Waterhen
佚名 Anonymous
2. 蒹葭
Earless Reeds and Shoots
屈原 Qu Yuan
3. 九歌 · 國殤
Nine Songs·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the
Country
項羽 Xiang Yu
4. 垓下歌
Song of Gaixia
虞姬 Yu Ji
5. 和垓下歌
Reply to King Xiang’s Song
劉邦 Liu Bang
6. 大風歌
Song of a Gale
毛苹 Mao Ping
7. 上邪
O Heaven
曹操 Cao Cao
8. 龜雖壽
Though the Tortoise Enjoys Longevity
曹植 Cao Zhi
9. 七步詩
A Poem Written in Seven Steps
陶淵明 Tao Yuanming
10. 歸園田居 (其一)
Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)
11. 飲酒
Drinking
北朝民歌 A Folk Song of the Northern Dynasties
12. 敕勒歌
Song of Chi’le Nationality
王勃 Wang Bo
13. 送杜少府之任蜀州
To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City
陳子昂 Chen Zi’ang
14. 登幽州台歌
Song of Ascending the You Prefecture Tower
張若虛 Zhang Ruoxu
15. 春江花月夜
A Flower-and-Moon Night on the Spring River
王翰 Wang Han
16. 涼州詞
Liangzhou Lyrics
張九齡 Zhang Jiuling
17. 望月懷遠
Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place
孟浩然 Meng Haoran
18. 宿建德江
Staying Overnight on the Jiande River
19. 春曉
Spring Dawn
王之渙 Wang Zhihuan
20. 登鸛雀樓
Ascending the Stork Tower
賀知章 He Zhizhang
21. 回鄉偶書(其一)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)
22. 回鄉偶書(其二)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)
崔顥 Cui Hao
23. 黃鶴樓
The Yellow Crane Tower
王昌齡 Wang Changling
24. 出塞
Out of the Frontier Fortress
王維 Wang Wei
25. 山居秋暝
An Autumn Evening in the Mountain Village
26. 鹿柴
Stick Fence for Deer
27. 相思
Lovesickness
28. 送元二使安西
To See Yuan’er Off as an Envoy to An’xi
李白 Li Bai
29. 月下獨酌(其一)
Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)
30. 月下獨酌(其二)Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)
31. 行路難
Hard Is the Journey
32. 登金陵鳳凰台
Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing
33. 早發白帝城
Leaving Baidi City in Early Morning
34. 靜夜思
Thoughts on a Still Night
35. 贈汪倫
To Wang Lun for Seeing Me Off
常建 Chang Jian
36. 題破山寺後禪院·
About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple
杜甫 Du Fu
37. 春望
A Glimpse in Spring
38. 登高
Ascending High
39. 春夜喜雨
A Good Rain in the Spring Night
40. 蜀相
The Chancellor of the Kingdom of Shu
岑參 Cen Can
41. 白雪歌送武判官歸京
Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital
張志和 Zhang Zhihe
42. 漁歌子
Song of the Fisherman
張繼 Zhang Ji
43. 楓橋夜泊
Anchoring at Night by Maple Bridge
劉長卿 Liu Changqing
44. 逢雪宿芙蓉山主人
The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose
Mountain
孟郊 Meng Jiao
45. 遊子吟
Song of the Traveling Son
46. 慈母吟
Song of My Loving Mother
柳宗元 Liu Zongyuan
47. 江雪
River Snow
張籍 Zhang Ji
48. 節婦吟 · 寄東平李司空師道
Ode to a Chaste Wife·To Minister Li Shidao of Dongping
元稹 Yuan Zhen
49. 離思
Thoughts After Departing
劉禹錫 Liu Yuxi
50. 陋室銘
An Epigraph on the Simple House
白居易 Bai Jüyi
51. 琵琶行
Song of Pipa
崔護 Cui Hu
52. 題都城南莊
A Poem on a Southern Village in the Capital City
杜牧 Du Mu
53. 江南春
Spring in Regions South of the Yangtze River
54. 清明
Tomb Sweeping Day
李商隱 Li Shangyin
55. 錦瑟
The Painted Se
56. 夜雨寄北
A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North
佚名 Anonymous
57. 銅官窯瓷器題詩
A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln
李煜 Li Yu
58. 虞美人 · 春花秋月何時了?
Tune to “Beauty Yu”· When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This
Year?
59. 相見歡 · 無言獨上西樓
Tune to “A Happy Meeting”·Silent and Alone, Up the West Tower I Climb
范仲淹 Fan Zhongyan
60. 蘇幕遮 · 懷舊
Tune to “The Head Scarf”·Nostalgia
柳永 Liu Yong
61. 雨霖鈴 · 寒蟬淒切
Tune to “Bells Ringing in the Rain”·Cicadas Are Mournfully Chirping
晏殊 Yan Shu
62. 浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯
Tune to “The Yarn-washing Stream”·I Drink a Cup When Finishing a New Lyric
歐陽修 Ou Yangxiu
63. 蝶戀花 · 庭院深深深幾許
Tune to “Butterflies’ Love of Flowers”· The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?
王安石 Wang Anshi
64. 梅花
Plum Blossom
蘇軾 Su Shi
65. 水調歌頭 · 明月幾時有
Tune to “Overture to Song of Water”·When Did the Bright Moon First Appear?
66. 念奴嬌 · 赤壁懷古
Tune to “The Beautiful Niannu”·Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs
67. 江城子 · 乙卯正月二十日夜記夢
Tune to “Song of Nanjing”·To Record My Dream on the Night of the 20th of the
First Month of the Lunar Year, 1075
68. 臨江仙 · 夜歸臨皋
Tune to “Riverside Daffodils”·Returning to Lingao at Night
69. 卜運算元 · 黃州定慧院寓居作
Tune to “Song of the Fortune Teller”·A Poem Written at Dinghui Temple Where I
Lodge
李之儀 Li Zhiyi
70. 卜運算元 · 我住長江頭
Tune to “Song of the Fortune Teller”·I Live Upstream of the Yangtze River
岳飛 Yue Fei
71. 滿江紅 · 寫懷
Tune to “Red Water Fern”·To Express Emotions
李清照 Li Qingzhao
72. 聲聲慢 · 尋尋覓覓
Tune to “A Note-by-note Slow Song”·Seek Seek, Prowl Prowl
73. 如夢令 · 常記溪亭日暮
Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·I Often Recall the Evening in a Waterside
Pavilion
74. 如夢令 · 昨夜雨疏風驟
Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·Last Night, the Rain Was Light, the Wind
Sudden
辛棄疾 Xin Qiji
75. 永遇樂 · 京口北固亭懷古
Tune to “Receiving Happy News Forever”·Meditation on the Distant Past at Beigu
Pavilion in Jingkou
76. 青玉案 · 元夕
Tune to “Green Jade Tray”·The Lantern Festival
77. 菩薩蠻 · 書江西造口壁
Tune to “The Southern Buddha”·An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi
78. 醜奴兒 · 書博山道中壁 ·
Tune to “The Ugly Kid”·A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill
陸游 Lu You
79. 卜運算元 · 詠梅
Tune to “Song of the Fortune Teller”·On Chinese Plum
80. 釵頭鳳 · 紅酥手
Tune to “A Phoenix Hairpin”·Rosy, Soft Hands
唐婉 Tang Wan
81. 釵頭鳳 · 世情薄
Tune to “A Phoenix Hairpin”·The World Is Cold
趙師秀 Zhao Shixiu
82. 約客
Waiting for a Guest
文天祥 Wen Tianxiang
83. 過零丁洋
To Pass the Lonely Sea
蔣捷 Jiang Jie
84. 虞美人 · 聽雨
Tune to “Beauty Yu”·Listening to the Rain
關漢卿 Guan Hanqing
85. 四塊玉 · 別情
Tune to “Four Jades”·The Pain of Parting
白樸 Bai Pu
86. 天淨沙 · 秋
Tune to “A Sandless Sky”·Autumn
馬致遠 Ma Zhiyuan
87. 天淨沙 · 秋思
Tune to “A Sandless Sky”· Autumn Thought
徐再思 Xu Zaisi
88. 折桂令 · 春情
Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”·Longing for Love
張可久 Zhang Kejiu
89. 殿前歡 · 離思
Tune to “Happiness at the Royal Court”·Thought on Parting
唐珙 Tang Gong
90. 題龍陽縣青草湖
On Green Grass Lake in Longyang County
楊慎 Yang Shen
91. 臨江仙 · 滾滾長江東逝水
Tune to “Riverside Daffodils”·Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward
納蘭性德 Nalan Xingde
92. 蝶戀花 · 出塞
Tune to “Butterflies’ Love of Flowers”·Out of the Fortress
93. 浣溪沙 · 誰念西風獨自涼
Tune to “The Yarn-washing Stream”·In the Chilly West Wind, Who Would Care
About the Solitary Me?
龔自珍 Gong Zizhen
94. 己亥雜詩(其五)
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)
95. 己亥雜詩(其九十六)
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)
96. 己亥雜詩(其一百十二十五)
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)
羅庸 Luo Yong
97. 西南聯大校歌
Anthem of National Southwestern Associated University
毛澤東 Mao Zedong
98. 沁園春 · 雪
Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Snow
99. 沁園春 · 長沙
Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Changsha
100. 卜運算元:詠梅
Tune to “Song of the Fortune Teller”·Ode to Plum Blossoms
參考書目
後記
作者簡介
尹紹東,現為
雲南師範大學外國語學院教師。耕耘教壇二十餘載,淡泊寧靜,獨鐘詩詞翻譯,對許多中國古典詩詞有自己的獨到見解和翻譯。近年來主要出版物包括兩部譯著:苗族長篇敘事詩《金笛》、瀕危語言學術著作《撒都語研究》(合譯);一部個人詩集:《清風無語》;兩部英語專業精讀教材(合編),及多篇學術文章。