中國經典詩文集-桃花扇(漢英)(新)

中國經典詩文集-桃花扇(漢英)(新)

《中國經典詩文集-桃花扇(漢英)(新)》是2019五洲傳播出版年出版的圖書,作者是許淵沖 。

基本介紹

  • 中文名:中國經典詩文集-桃花扇(漢英)(新)
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:五洲傳播出版
  • ISBN:9787508540283
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。
經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分採用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋樑。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。
2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。
許淵沖--詩譯英法一人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

圖書目錄

Contents
目 錄
Preface1
ACT I
第一本
Beauty and Duty
一見鐘情結良緣
Scene 1 Visit to a Beauty
第一出 訪翠
Scene 2 Wedding Night
第二出 眠香
Scene 3 Dowry Rejected
第三出 卻奩
ACT II
第二本
Word and Sword
一封書信阻刀兵
Scene 1 The Army
第一出 撫兵
Scene 2 The Message
第二出 修札
Scene 3 The Camp Gate
第三出 投轅
ACT III
第三本
Crime and Succession
三罪阻立繼位人
Scene 1 Parting
第一出 辭院
Scene 2 The Emperor’s Death
第二出 哭主
Scene 3 Succession to the Throne
第三出 阻奸
ACT IV
第四本
Persecution on Persecution
三番兩次逼香君
Scene 1 Refusa
第一出 拒媒
Scene 2 Fragrant in Her Bower
第二出 守樓
Scene 3 The Fan
第三出 寄扇
ACT V
第五本
Songs and Tears
歌舞聲中花泣血
Scene 1 The Banquet
第一出 罵筵
Scene 2 Selection of Songstresses
第二出 選優
Scene 3 Lee’s Bower Revisited
第三出 題畫
Scene 4 Epilogue
第四出 餘韻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們