《英語修辭與翻譯探究》是中國書籍出版社出版的圖書,作者是於虹。
基本介紹
- 中文名:英語修辭與翻譯探究
- 作者:於虹
- 出版社:中國書籍出版社
- 出版時間:2016年7月
- 頁數:253 頁
- 定價:34.10 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787506852227
《英語修辭與翻譯探究》是中國書籍出版社出版的圖書,作者是於虹。
《英語修辭與翻譯探究》是中國書籍出版社出版的圖書,作者是於虹。...
《英漢翻譯實論叢書·英漢修辭與翻譯》對於學習英語的人克服修辭層面的障礙是很好的教材。本書以修辭格為綱,解釋扼要,對比的例句豐富精彩,充分揭示了中英兩種語言在表現每個修辭格上的特點。讀者可以通過解釋和例證舉一反三,領會修辭的天地和兩種語言表現手法的異同。有了這方面的修養,就能擺脫字面束縛,抓住原文的...
《英語修辭與翻譯》是1990年北京郵電學院出版社出版的圖書,作者是陳淑華。圖書目錄 1修辭與翻譯 1.1概論英語 1.2淺談修辭 1.3英語修辭的重要性 1.3.1修辭的地位 1.3.2修辭的重要性 1.3.3修辭中應當注意的問題 1.4淺談英語修辭與漢語修辭 1.5修辭與翻譯 2消極修辭方法 2.1語法的修辭用法 2.1.1修辭...
《英漢修辭格比較與翻譯》是2017年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹,為本研究廓清框架。把修辭格按照語義修辭格、結構修辭格、音韻修辭格進行分類,...
漢語的"修辭格"和英語的figures of speech,都是指一些非常規的、形象化的表達方式,即所謂的修辭手段。修辭格的問題涉及語言的表達,是修辭學中的一個重要組成部分。本書試圖藉助語言學研究的*成果,尤其社會語言學、文化語言學、心理語言學、認知語言學、語用學和語義學等方面的研究成果,從語言與文化兩個視角...
《英漢修辭對比及翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是朱艷菊。內容簡介 《英漢修辭對比及翻譯》是基於英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述後,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比分析,並研究了相應的翻譯方法,擴大了《英漢修辭對比及翻譯》的研究範圍。目錄 目錄 前言...
《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。內容簡介 《英漢修辭對比與翻譯》從對比與翻譯的角度出發.對英漢修辭展開了系統、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英漢語篇表達方式的差異、英漢音韻修辭格對比與翻譯、英漢詞語修辭格對比以及英漢結構修辭格...
基於此,《翻譯的修辭符號視角研究》構建了翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證了其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優越性,闡明了修辭符號意義在翻譯中的傳遞。圖書目錄 Chapter 1 Introduction 1.1 Origin and Rationale for the...
英語的例子出自英、美現代流行小說,而漢語的例子出自兩岸三地,還有新加坡的作品,至於蒐集資料的範圍,大部分是小說和散文,少部分旁及其他材料,目錄 前言——從語言到修辭學再到翻譯學 第一章?翻譯明喻格、暗喻格和借喻格 第一節?語義的分析與翻譯:聯想關係 第二節?語法的分析與翻譯:表層結構 第二章?翻譯...
《翻譯與修辭新論》是2013年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳小慰。內容簡介 《翻譯與修辭新論》通過引入代表修辭思想當代發展的新修辭理論,從建構性的視角研究翻譯理論與實踐問題,改變翻譯探討中對修辭的傳統觀念,重新認識修辭對翻譯的作用和啟發價值,建立以客群為中心的翻譯修辭觀。圖書目錄 緒論 第一節 ...
《修辭格翻譯的語用學探解》是2010年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 《修辭格翻譯的語用學探解》以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基於關聯理論的語用推理機制,並且套用這個語用推理機制來描述翻譯現象、尤其是文化負載...
第一編對翻譯的基本認識(001)理解是翻譯的關鍵(003)“aestheticc1ash”該怎么譯?(009)幾個英文句式的理解及其漢譯值得商榷(011)在具體語境中詞義的把握與翻譯(014)翻譯中英語修辭問題探討(025)語法結構的理解(033)第二編翻譯理論和實踐研究(043)關於翻譯中歸化和異化的哲學思考(045)談語言民族風格...
第一節 中國古典詩詞中的象徵修辭及其英譯研究 第二節 中國古典詩詞中的雙關修辭及其英譯研究 第三節 中國古典詩詞中的誇張修辭及其英譯研究 主要參考文獻 作者簡介 作者馮全功,博士、浙江大學外國語言文化與國際文化交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學,已出版專著2部,譯著1部,編著1部,...
二、名詞性從句的翻譯 三、狀語從句的翻譯 第三節 英語長難句的翻譯 一、英語長句的翻譯 二、漢語長句的翻譯 第六章 英漢語篇的翻譯最佳化 第一節 英漢語篇的特點 一、英漢語篇的共同點 二、英漢語篇的基本差異 第二節 語篇的銜接與連貫 一、銜接 二、連貫 第七章 英漢修辭格的翻譯轉換 第一節 英漢修辭格的...
第二部分是四到六章,主要介紹英語教學與翻譯。第四章介紹英語教學方法概論並分析了英語教學方法的含義、類型、結構以及發展趨勢。第五章旨在明確英語翻譯教學中的理論,方法及教學原則。第六章則探討了修辭和習語文化翻譯教學。筆者希望通過探討英漢翻譯和英語教學兩方面,可以為本書讀者在日後教和學的過程中起到一定...
第三節文化與翻譯的關係 第四節文化差異對翻譯的影響 第二章英漢文化的翻譯 第一節英漢翻譯中的文化誤讀 第二節英漢文化翻譯的原則 第三節英漢文化翻譯的策略 第三章英漢語言的文化對比與翻譯 第一節英漢辭彙文化對比與翻譯 第二節英漢句式文化對比與翻譯 第三節英漢篇章文化對比與翻譯 第四節英漢修辭文化對比與...
《英漢文化與翻譯探索》內容翔實全面,涵蓋範圍廣,注重與現實的聯繫性,具有較高的實用價值。《英漢文化與翻譯探索》可幫助學生提高翻譯能力和文化感知力,也可為廣大從事英語教學的工作者提供教學材料,還可為英漢文化與翻譯的研究者及其他各界人士提供參考。圖書目錄 第一章 文化概述 第一節 文化的定義 第二節 ...
第八節 漢語矛盾修辭法與英語Oxymoron 第九節 漢語反語與英語Irony 第十節 漢語雙關與英語Pun ……第四章 結構修辭格 參考文獻 作者簡介 何遠秀(1966.8一),重慶市萬州區人。現為長江師範學院外國語學院副院長、副教授;中國語言教育研究會理事,重慶市翻譯學會理事及重慶市莎士比亞文學研究會會員。主要學術研究...
語篇分析與翻譯、綜合英語。個人經歷 主要研究方向,套用翻譯理論研究和英語修辭學。在高校任教20餘年。2001年赴加拿大訪問學進修。在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《現代外語》等國內權威核心期刊發表論文30餘篇,編寫、翻譯、主編、參編作品20部,獲得各級科研獎勵9項,在研國家社科基金項目一項。1976年7月-78...
《跨文化交際與英漢翻譯策略研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、篇章、修辭翻譯策略,以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在推進我國對英語翻譯理論與跨文化交際理論研究的進程,同時為翻譯工作者、英語學習者...
《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》是中國水利水電出版的圖書,作者是趙娟 內容簡介 趙娟著的《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》從認知語言學的角度出發,通過對英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便在英語翻譯時...
《當代英語翻譯理論的多維度思考與探究》是2021年山西經濟出版社出版的圖書。內容簡介 翻譯是實現不同文化背景下的人們開展交流的橋樑和中介。隨著國與國交往的日益緊密,翻譯受到了前所未有的重視,中西方學者都對其進行了深入的研究和探討。與以往的翻譯研究相比,當今的翻譯研究已經從一項單純的雙語交際活動轉向一門...
首先,集中研究了英語翻譯教學的基本理論知識,包括翻譯理論研究、翻譯教學的基本問題、英漢語言差異分析、英漢翻譯常用技巧等。然後,從不同維度研究英語翻譯教學,如文化翻譯教學、實用文體翻譯教學、英語修辭翻譯教學和英語口譯教學。最後還特別對翻譯測試這一問題做了深入探究。本書結構合理、條理清晰、內容豐富新穎,是...
第二章 中西修辭學研究回顧與比較 第一節 修辭學研究回顧 第二節 中西修辭學研究相近相異之處 第三節 二十世紀中西修辭學研究的新進展 第四節 英漢修辭上的文化差異及研習策略 第三章 英漢比喻研究比較 第一節 英漢比喻研究簡述 第二節 英漢比喻論述之異同 第三節 英語metaphor與其思維方式 第四節 漢語比喻及...
第一節 辭彙空缺與文化翻譯誤區 第二節 文化差異下英漢翻譯的原則 第三節 文化差異下英漢翻譯的策略 第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一節 辭彙文化的比較與翻譯 第二節 句法文化的比較與翻譯 第三節 語篇文化的比較與翻譯 第四章 英漢語言文化的比較與翻譯(二)第一節 修辭文化的比較與翻譯 第二節...
英語文化與翻譯研究 《英語文化與翻譯研究》是新華出版社出版的圖書,作者是崔姍,韓雪
《隱喻認知視角下莎劇的修辭及漢譯研究》從隱喻認知的理論視角,系統闡釋莎劇的修辭及其翻譯,有助於更好把握莎士比亞戲劇語言,為莎劇翻譯提供理論依據,並對構建認知翻譯學的理論體系有所貢獻。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 修辭的定義 第二節 英國文藝復興的修辭 第三節 修辭五藝及其演變 第四節 英語修辭格的...