《英漢文化與翻譯探索》是2017年4月1日北京理工大學出版社出版的圖書,作者是朱風雲、谷亮。
基本介紹
- 中文名:英漢文化與翻譯探索
- 作者:朱風雲、谷亮
- 出版社:北京理工大學出版社
- ISBN:9787568203517
《英漢文化與翻譯探索》是2017年4月1日北京理工大學出版社出版的圖書,作者是朱風雲、谷亮。
《英漢文化與翻譯探索》是2017年4月1日北京理工大學出版社出版的圖書,作者是朱風雲、谷亮。內容簡介《英漢文化與翻譯探索》對英漢文化與翻譯的理論進行了探討,對東西方的服飾文化、飲食文化、居住文化、顏色詞文化、數字詞文化、...
《英漢文化與翻譯探究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張青、張敏。內容簡介 《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關理論做了總的討論,如什麼是文化、什麼...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、...
《英漢文化翻譯教學與實踐研究》是2021年廣東旅遊出版社出版的圖書,作者是陳璐、羅穎、汪銀萍。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,在內容上重點研究了翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,從語言學視角下介紹了翻譯觀...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是朱靜。內容簡介 《文化傳播視角下英漢翻譯理論與實踐的再探索》共包含九章。第一章和第二章對文化、傳播以及翻譯的基本概念進行了概述。第三章...
《古詩詞曲英譯文化探索》是上海大學出版社出版的圖書,作者是顧正陽。內容簡介 顧正陽教授對古詩詞曲英譯的研究是經過不同的階段的。從他已經發表的幾部著作看,從對古詩詞曲英譯的語言轉換的研究到詩學層面的探索,再到文化的思考,...
淺析目的論在影視作品翻譯中的套用——以美劇《絕望的主婦》為例 外事口譯中中英表達方式差異的體現及口譯應對技巧 科技新聞英語標題的翻譯 從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯 文化研究 漢英文字的文化探索 中美禮俗差異的...
因此,《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 文化的概念 第二...
第三節 英漢文化差異對比 第三章 跨文化交際與英漢翻譯 第一節 文化差異對翻譯的影響 第二節 文化翻譯的原則與策略 第三節 英漢翻譯的基本技巧 第四章 跨文化交際下的英漢詞語翻譯 第一節 英漢辭彙的差異 第二節 詞的翻譯策略 第...
第四章 修辭文化對比下的英漢翻譯 第一節 英漢修辭文化的對比 第二節 英漢修辭文化的翻譯 第五章 語用文化對比下的英漢翻譯 第一節 英漢語用文化的對比 第二節 英漢語用文化的翻譯 第六章 稱謂文化對比下的英漢翻譯 第一節 英漢...
英漢。漢英美文翻譯與鑑賞 《英漢。漢英美文翻譯與鑑賞》是譯林出版社出版的圖書,作者是劉士聰。
《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》是科學出版社2006年8月14日出版的圖書,作者是馬愛英。作者簡介 馬愛英博士,女,澳大利亞維多利亞大學中國語言與研究學科負責人、漢語言文化對外交流項目主任。研究領域包括翻譯理論與實踐、跨文化...
探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便英語翻譯時能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達上的基本規律;第六章詮釋了英漢翻譯中的文化重構,分析了文化、...
《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》是2019年11月浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是朱紅英、吳唯。內容簡介 《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以認知隱喻理論為研究基礎,選取美國總統就職演說和中國政府工作...
第一章 英漢翻譯的基本概況 第一節 翻譯的定義與分類 第二節 英語翻譯的原則與要求 第三節 國內外翻譯理論的發展概況 第四節 翻譯的基本問題 第二章 文化差異與跨文化交際 第一節 文化的定義與淵源 第二節 跨文化交際與英語翻譯 ...
本書從文化翻譯的角度,以語言學、語用學、文化語言學、跨文化交際學等為理論依據,通過對漢英民族不同的文化心理、文化觀念和文化習俗方面的分析對比,探討了文化與翻譯之間的關係,特別是我國國情文化對英漢翻譯的影響以及相應的翻譯方法...
第二章 英漢翻譯的基礎 第一節 英漢語言差異 第二節 中西文化差異 第三章 英漢翻譯中的常見問題 第一節 可譯性問題 第二節 辭彙空缺問題 第三節 文化等值與文化欠額問題 第四節 文化翻譯誤區問題 ...
第二節 文化的分類 第三節 文化的特點 第四節 文化的功能 第二章 英漢文化對比 第一節 英漢文化差異 第二節 英漢文化對比研究 第三章 翻譯 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第...