《英漢語篇翻譯》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。
基本介紹
- 書名:英漢語篇翻譯
- 作者:李運興
- 出版社:清華大學出版社
- ISBN:9787302530459
- 出版時間:2020年
《英漢語篇翻譯》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。
《英漢語篇翻譯》是1998年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。內容簡介本書是一本打破傳統翻譯教學中以語法為框架,以單個句子為基準的翻譯培訓模式,改從語篇入手引導學習者領會翻譯技能的教材。全書序論及其他五個章節組成,...
《英漢語篇翻譯(第三版)》是2014年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。內容簡介 本書打破傳統翻譯教學中以語法為框架、以單個句子為基準的翻譯培訓模式,從語篇入手引導學習者領會翻譯技能。本書注重譯者的實際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點,注重培養在語篇翻譯實踐中多角度的思辨能力,使翻譯技能的...
英漢語篇翻譯 《英漢語篇翻譯》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是李運興。
《英漢語篇翻譯教程》是2011年高等教育出版社出版的圖書,作者是范守義。內容簡介 前言:基於語篇理論的英漢翻譯——理論、賞析與實踐導論:語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯套用第一篇 用鮮活的習語使你的英語生動起來第二篇 回家第三篇 賽珍珠傳第四篇 美國移民走上街頭示威第五篇 當你走到了一個岔道口的...
《新編英漢語篇翻譯教程》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是黃海軍、高路。編輯推薦 黃海軍編著的《新編英漢語篇翻譯教程》共8章,主題涉及教育、文學、科技、商務、經濟等領域,從語篇的角度講解英漢翻譯技巧和方法。每章由基本語篇、延展語篇和精選練習組成,便於學生對常用翻譯技巧的掌握。本書正是把文體看成一...
翻譯講評:字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理 第七講 英語原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)參考譯文:厄舍府之倒塌(節選)翻譯講評:談譯文語篇之構成和語境中的詞義 第八講 英語原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)參考譯文:豹子身上的斑紋是怎樣來的(...
在"英語語篇漢譯"部分,精選了一個500~1000字左右的英漢對照的語篇(譯文一般由編者翻譯),然後選取16個例句(例句從全書32個的語篇中隨機選取)詳盡解析16個方面的翻譯技巧的具體套用,使得16個章節相互照應,有機結合。目錄 第1章 翻譯標準 The Criteria of Translation 第2章 英漢語言比較 A Comparative Study ...
《新編英漢翻譯基礎教程》是2021年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仝亞輝。內容簡介 《新編英漢翻譯基礎教程》共分兩大部分,首部分共12個單元,先明確了翻譯的概念、性質及定義,接著分析了英、漢兩種語言之間的差別,並探討了翻譯單位及語篇分析。在操作層面上,主要在辭彙和句子層面講解了具體的翻譯技巧,並且...
英漢辭彙翻譯方法第四章 結構翻譯節 英漢句法對比第二節 英漢句式轉換方法第三節 語篇隱喻與翻譯第四節 段落翻譯第五章 語境與翻譯節 直接語境與翻譯第二節 情景語境與翻譯第三節 體裁與翻譯第四節 文化與翻譯第六章 文學翻譯節 文學作品的形式及其翻譯第二節 文學作品的意義及其翻譯第三節 文學翻譯的創造性...
《英漢比較翻譯教程》是2004年清華大學出版社出版的圖書,作者是魏志成。內容簡介 本書在繼承傳統的語法翻譯教學、詞句翻譯教學的基礎上,吸取了近年來語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果,兼顧了翻譯技巧的類別、語篇文字難度或長短、各類文體的層次性、雙語文化背景下的翻譯比較等,將翻譯課程與相關學科有機銜接起來,...
第三節 英漢翻譯的基本技巧 第四章 跨文化交際下的英漢詞語翻譯 第一節 英漢辭彙的差異 第二節 詞的翻譯策略 第三節 虛詞的翻譯 第五章 跨文化交際下的英漢句式翻譯 第一節 特殊結構句的翻譯 第二節 幾類英語從句的翻譯 第三節 英語長難句的翻譯 第六章 跨文化交際下的英漢語篇翻譯 第一節 英漢語篇的...
英漢學術語篇比較與翻譯 《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。
第三節 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇比譯研究理論框架 第四章 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇語音層面比譯分析 第一節 語音與語音的審美選擇 第二節 英漢語篇語音層面對比實例分析 第三節 語音層面翻譯策略的構建 第五章 美學語言學與接受美學視域下英漢語篇辭彙層面比譯分析 第一節 詞與詞的審美選擇...
《新漢英翻譯教程學生用書》是一本英語翻譯教材,由王振國,李艷琳編寫,內容豐富翔實,主要包括:漢英翻譯概述、翻譯中的問題、語言與翻譯、文化與翻譯、詞語翻譯、語篇翻譯、語句翻譯、語段翻譯等等。內容簡介 《新漢英翻譯教程學生用書》由高等教育出版社出版。圖書目錄 前言 第一部分 概述篇 第一章 漢英翻譯概述 1...
語境順應與文學翻譯——以《紅樓夢》為個案 從“義與利”的英譯看典籍英譯的兩種策略 也談我國的佛經譯論體系 翻譯研究 玄奘《道德經》梵譯思想研究 《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析 英漢語篇隱性連貫的可譯限度 文學翻譯中的常態與變態——從《黃金時代》第一章 及其四個英譯本談起 朱光潛翻譯思想的語言學維度 ...
主要內容 出版背景 《英漢翻譯教程》是專為英語專業本科三、四年級學生編寫的。本書用大量篇幅,從理解出發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列了大量導致錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章探討了英語專業八級考試中的英譯漢。
《新編實用英漢翻譯教程》是2018年同濟大學出版社出版的圖書。在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。內容簡介 《新編實用英漢翻譯教程》在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的...
2.2英漢句法現象的對比 第三章詞語的翻譯技巧 3.1詞語的選擇 3.2增詞法 3.3省略法 3.4詞類轉換 3.5正反譯法 第四章句子的翻譯技巧 4.1主語的選擇 4.2被動句的翻譯 4.3比較句的翻譯 4.4漢語無主句的翻譯 4.5定語從句的翻譯 4.6漢語使動句的翻譯 4.7長句的翻譯 第五章語篇的翻譯 5.1語篇的...
《英漢翻譯教程》是2015年中國石化出版社出版的圖書,作者是樊永前。內容簡介 《英漢翻譯教程》吸收了國內外翻譯理論的研究成果,注重翻譯實踐與技巧。書中列舉了豐富的例句,力求從多角度幫助讀者能夠自如地掌握和運用翻譯方法,提高翻譯水平。圖書目錄 第一章 翻譯步驟 第一節 步驟一:閱讀理解 1.從語篇 的角度理解...
英漢語篇的構成53 英漢語篇手段對比54 英漢語篇翻譯60 第五章 英漢成語比較與翻譯67 英漢成語民族文化內涵對比與翻譯67 英漢成語對應問題與翻譯76 第六章 英漢顏色詞比較與翻譯83 英漢顏色詞辭彙比較83 英漢顏色詞文化內涵比較87 英漢顏色詞翻譯技巧93 第七章 英漢動物詞比較與翻譯101 英語文化教學中的動物喻詞101 ...
《英漢語篇和語法問題研究》是2011年中山大學出版社出版的圖書,作者是劉禮進。內容簡介 劉禮進編著的《英漢語篇和語法問題研究》輯錄的23篇論文,選自我近十來年發表的論文,是我研究英漢語篇語法問題的主要成果。這些論文以研究語篇或話語現象為主,共19篇分析語篇(話語)問題,4篇研究語法問題。據了解,國內迄今...
第三章 英漢篇章對比 3.1 語篇銜接手段的比較 3.2 段落結構的比較 3.3 漢語段落的英譯 3.4 英漢語篇模式比較 第四章 英漢科技文體語言特點對比 4.1 科技文體總貌 4.2 辭彙特點與對比 4.3 句法特徵與對比 4.4 科技文體的翻譯策略 第五章 英漢語言對比與英語學習 5.1 能夠幫助學習者確定學習重點 5.2...
1.2 翻譯的標準 1.3 不可譯性 1.4 翻譯症 第二章 英漢對比 2.1 英漢語言共相 2.2 英漢語言差異 第三章 實用技巧 3.1 選詞法 3.2 增減法 3.3 轉換法 3.4 正反譯 3.5 重組法 第四章 譯法指導 4.1 翻譯地道 4.2 表達五戒 4.3 確立重心 4.4 詞語翻譯 4.5 基本句型 4.6 語篇重組 4...
第六節長句的翻譯(一)第七節長句的翻譯(二)第七章語篇的翻譯 第一節語篇的理解與翻譯 第二節記敘文、描寫文和小說的翻譯 第三節論說文的翻譯 第四節說明文的翻譯 第五節新聞報導的翻譯 第六節演講語篇的翻譯 第七節科技語篇的翻譯 參考譯文 作者簡介 河海大學外國語學院教授,已在我社出版《英漢翻譯:...
在理論部分,該教材對翻譯理論只作簡要的概述,主要目的是從本科生的實際水平和需要出發,講最基本的翻譯理論,以及翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點,以有效地指導英漢翻譯實踐。在實踐部分,該教材本著從易到難的原則,從詞句的基本翻譯方法人手,逐步過渡到語篇,以及廣告、新聞、科技、文學等各類文體語篇的翻譯,...
另外,考慮到有志於從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設計和編寫與“全國翻譯專業資格考試”考試委員會規定的考試大綱接軌,增加了語篇翻譯內容。本書既適用於英譯漢,也基本上適用於漢譯英。圖書目錄 第一章 翻譯標準及譯員素質的培養 第一節 翻譯的標準——忠實、通順 第二節 翻譯標準與...
《英漢翻譯教程》是2011年武漢大學出版社出版的圖書,作者:宋天錫,吳文梅。本書不僅對主要的翻澤理論進行了系統的介紹和論述,還富有創意性地提供了“共核標準”、“個性標準”和“理想標準”。 內容簡介 《英漢翻譯教程》內容翔實、結構新穎,頗具時代特色。不僅對主要的翻澤理論進行了系統的介紹和論述,還富有...
《語篇翻譯引論》是2001年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李運興。印次: 1 定價: 12.80 內容提要:國內第一部以語篇理論為框架探討翻譯問題的專著,借鑑相關學科,特別是篇章語言學的研究成果,有移植,有評論,有創新,理論聯繫實際,豐富的英流互譯實例,中肯、實用的分析,外語專業本科生、研究生、大專院校...
《漢英筆譯教程》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是陳友勛。內容簡介 本書從語篇層面介紹漢英筆譯的實踐理念和操作技巧,是在英漢筆譯基礎上的拓展和提高。秉承筆譯課程“面向實踐、重在過程”的教學特徵,書中精選大量短小精悍的語篇翻譯實例,針對學習過程中容易產生的誤解和疑問進行詳細的分析講解。此外,考慮到...
本書共八章:西方翻譯簡史,英漢翻譯的過程、標準與策略,英漢語言和文化差異,英譯漢中詞的翻譯,英語文化負載詞的翻譯,英語科技新詞的翻譯,英譯漢中句子的翻譯,英漢套用語篇翻譯。第一章簡要地回顧了西方主要的翻譯理論和翻譯家,第二章梳理了英漢翻譯的過程、標準與策略,第三章分析了英漢語言和文化差異,是本...