《英漢翻譯:方法與試筆(第三版)》是2015年北京大學出版社出版的圖書,作者是祝吉芳。
基本介紹
- 中文名:英漢翻譯:方法與試筆(第三版)
- 作者:祝吉芳
- 出版時間:2015年09月16日
- 出版社:北京大學出版社
- ISBN:978-7-301-26118-7
- 定價:58 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平
- 字數:480 千字 頁數:388
章節目錄,作者簡介,圖書簡介,
章節目錄
第一章翻譯標準及譯員素質的培養
第一節翻譯的標準--忠實、通順
第二節翻譯標準與讀者關照
第三節譯員素質的培養
第二章翻譯的基本方法
第一節翻譯的基本步驟
第二節音譯、零翻譯、直譯和意譯
第三節異化法和歸化法
第三章英漢語言的對比
第一節辭彙現象的對比
第二節句法現象的對比
第三節英漢思維的差異
第四章詞語的翻譯
第一節英語數詞的翻譯
第二節英語習語的翻譯
第三節英語俚語的翻譯
第四節英語比喻的翻譯
第五節英語變異現象的翻譯
第六節英語矛盾修飾法的翻譯
第七節英語雙關語的翻譯
第八節英語擬聲修辭格的翻譯
第九節富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節可譯性與不可譯性的補救
第五章句子的翻譯(一)
第一節詞義的確定、引申和褒貶
第二節轉譯法
第三節增益法
第四節減詞法
第五節重複法
第六節反面著筆法
第七節合譯法
第八節分譯法
第六章句子的翻譯(二)
第一節被動語態的幾種譯法
第二節名詞從句的翻譯
第三節定語從句的翻譯
第四節狀語從句的翻譯
第五節標點符號的靈活處理
第六節長句的翻譯(一)
第七節長句的翻譯(二)
第七章語篇的翻譯
第一節語篇的理解與翻譯
第二節記敘文、描寫文和小說的翻譯
第三節論說文的翻譯
第四節說明文的翻譯
第五節新聞報導的翻譯
第六節演講語篇的翻譯
第七節科技語篇的翻譯
參考譯文
作者簡介
河海大學外國語學院教授,已在我社出版《英漢翻譯:方法與試筆》及《英漢翻譯:方法與試筆(第二版)》。專業研究領域為跨文化交際、翻譯研究
圖書簡介
本書在第二版的基礎上進行修訂,以"全國翻譯專業資格考試"大綱為依據,專供高等院校英語專業高年級學生翻譯課課前預習、課堂講練和課後實踐之用。一方面力求內容豐富多彩、形式專業易懂,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時間;另一方面,為了給學生提供更多實踐能力,本書在每章之後專門設計了課堂講練的材料和課後擴展的練習材料。全書內容趣味性強,選材多樣,難點、容量張弛有度,是翻譯學課程必備的參考書。