《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:英漢學術語篇比較與翻譯
- 出版時間:2015年
- 出版社:上海交通大學出版社
- ISBN:9787313123053
《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。
《英漢學術語篇比較與翻譯》是2015年上海交通大學出版社出版的圖書。...
《英漢比較與翻譯》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。
翻譯中的語篇意識 劉重德教授的譯詩觀 詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”?——兼談漢字在譯詩中的潛力 關於韻律的翻譯問題 《論語》兩個英文譯本的對比研究 關於《紅樓夢》文化內容的翻譯 文學翻譯的審美和再現——兼談文化對比 科學...
《英漢語比較與翻譯10》由上海外語教育出版社出版。圖書目錄 致辭·專論 反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會 第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞 文化自覺與文明對話 The Icosis of Sem...
翻譯研究 玄奘《道德經》梵譯思想研究 《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析 英漢語篇隱性連貫的可譯限度 文學翻譯中的常態與變態——從《黃金時代》第一章 及其四個英譯本談起 朱光潛翻譯思想的語言學維度 聖經重譯的理念與實踐 建構主義發展...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,...
略談古詩名詞語的語篇翻譯 論商貿英漢/漢英譯名翻譯的統一問題 論語法化術語譯名的標準化 譯名研究述評 翻譯教學中的主體心理關注與多維導向教學模式 建構 探賾索隱追根溯源——中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會 論文述評 ...
二、英漢對比:總說 10 三、翻譯練筆 13 (一)句子翻譯 13 (二)回譯練習 13 歌劇 13 (三)語篇翻譯 14 英—漢篇 Journalists 14 漢—英篇 上古文學 14 四、譯學點滴:中國翻譯脈絡 15 第二單元 /19 一、雙語閱讀 19 ...
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的...
第二節 漢語長句與翻譯 ... 67 iv 英漢語言對比與互譯 第五章 英漢語篇對比與翻譯 ... 71 第一節 英漢語篇拓展模式的差異與翻譯 ... 71 第二節 英漢語篇銜接方式的對比與翻譯 ... 75 第六章 英漢習語、動物內涵對比與翻...
《英漢學術語篇比較研究》是科學出版社出版的圖書。內容介紹 本書從語篇對比的視角解析了英漢學術語篇的模組結構、詞、句特徵及段篇結構,並從文化與思維的維度探討了英漢學術語篇結構、詞、句、段及各模組的異同。作者認為,隨著中西學術...
《當代外國語言文學求索文叢:英漢學術語篇比較研究》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是楊新亮、王亞可。 內容簡介 《當代外國語言文學求索文叢:英漢學術語篇比較研究》從語篇對比的視角解析了英漢學術語篇的模組結構、詞、句特徵及段篇...
第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的關係 第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 第一節 英漢辭彙對比與互譯 第二節 英漢句法對比與互譯 第三節 英漢語篇對比與...
《英漢語篇綜合對比》是2023年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是彭宣維。內容簡介 本書為“外國語言文學高被引學術叢書”之一,於2000年第一次出版,2015年入選“中文學術圖書引文索引”資料庫。作者以系統功能語言學為基礎,假設語言...