《英漢語篇綜合對比》是2023年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是彭宣維。
基本介紹
- 中文名:英漢語篇綜合對比
- 作者:彭宣維
- 出版時間:2023年
- 出版社:上海外語教育出版社
- ISBN:9787544678308
- 定價:68 元
《英漢語篇綜合對比》是2023年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是彭宣維。
《英漢語篇綜合對比》是2001年由上海外語教育出版社出版的一部圖書。內容介紹系統功能語法和漢語研究——代序前言0.導引:理論框架與對比範圍第一節 理論基礎第二節 語篇範疇及其次範疇1.英漢語信息功能對比第一章 英漢語的主...
《英漢語篇綜合對比》是2023年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是彭宣維。內容簡介 本書為“外國語言文學高被引學術叢書”之一,於2000年第一次出版,2015年入選“中文學術圖書引文索引”資料庫。作者以系統功能語言學為基礎,假設語言...
英漢語言結構之間的差異涉及兩種語言的各個層面,《英漢語言結構對比研究》首先對語言結構進行了概述,之後從詞法、句法和語篇三個方面來進行闡述。具體來說,從詞語的彈性和剛性、辭彙搭配以及構詞特點和詞化三方面來分析詞法:從基本句子...
1.1 英漢表達思維角度的差異 1.2 句子表達的主體和客體 1.3 句子的抽象與具體、整體與局部 1.4 句子的綜合和分析 2 英漢表達方式在語法特徵和語義特徵方面的分析 2.1 英漢語法差異的總體對比 2.2 句子成分的對比 2.2.1 主、...
《英漢硬新聞語篇對比研究》是從評價系統視角出發,以馬丁的評價系統為理論框架展開的英漢對比研究。摘取新聞媒體60篇硬新聞報導,內容詳實,結構合理。全書共七章:第一章緒論;第二章文獻綜述;第三章理論框架;第四章硬新聞語篇的語類...
《美學語言學與接受美學視域下英漢語篇對比與翻譯》從美學語言學與接受美學理論出發,對英漢語篇進行了對比研究,制定了英漢語篇互譯策略。主要從語音、辭彙、語法、謀篇布局等幾個層面探究了語言審美選擇與民族審美觀念之間的關係。《美學語言...
《英漢語言對比研究》是2002年07月由上海外語教育出版社出版的圖書。內容提要 本書對英漢兩種語言的主要特點進行了較系統而有重點的對比分析,分“英漢語音對比”、“英漢辭彙對比”、“英漢語法對比”、“英漢修辭對比”、“英漢語篇對比...
《英漢語篇銜接手段對比研究》是2001年上海外教出版社出版的圖書,作者是朱永生。內容簡介 《英漢語篇銜接手段對比研究(國家教委博士點人文社會科學研究基金項目)》以英國著名語言學家M·A·K·韓禮德的語篇銜接思想為理論框架,從照應、省略...
《英漢辭彙模式對比研究》的側重點是英漢語篇辭彙模式對比研究。《英漢辭彙模式對比研究》從語言學的發展階段、對比語言學、語篇分析、語篇中的辭彙模式、本族語與非本族語辭彙模式對比研究、英漢辭彙模式對比研究和英漢翻譯中的辭彙模式啟示等...
第七章 英漢思維對比 第一節 英語的形合法 第二節 漢語的意合法 第三節 英漢語的思維特徵 第八章 英漢修辭對比 第一節 仿擬 第二節 隱喻 第三節 借代 第九章 英漢語篇銜接與連貫對比 第一節 銜接與連貫的關係 第二節 主位和...
3.胡壯麟 英漢疑問語氣系統的多層次和多元功能解釋(1994)4.索玉柱 及物性效應對推理的制約作用——英漢語篇的實驗研究之二(1997)5.瞿宗德 從漢英篇幅差異比較漢英語的信息密度(1998)6.劉禮進 英漢篇章結構模式對比研究(1999)7....
本書從語篇對比的視角解析了英漢學術語篇的模組結構、詞、句特徵及段篇結構,並從文化與思維的維度探討了英漢學術語篇結構、詞、句、段及各模組的異同。作者認為,隨著中西學術交流的不斷擴大與深入,英漢學術語篇在模組結構與闡釋說明的...
第三部分(11—18章)集中研究英漢語詞義問題,分別論述了英漢語辭彙的理據、多義詞、同形詞(同音詞)、同義詞、反義詞、上下義詞、語義與語境以及英漢語篇指示詞等的對比;第四部分(19章)研究英漢習語問題。
《英漢語篇信息結構的認知對比研究》是2006年由南京大學出版社出版,作者是郭純潔。內容介紹 本書通過看圖作文的方式,收集到描述同一畫面的英、漢語篇30篇,用以進行語篇信息結構的分析和跨語言的語篇比較分析。通過分析,作者表明,英、...
第一節 均衡對稱——英漢句子之共美 第二節 對偶——漢語句子之獨美 第三節 孔雀開屏、雄獅顯威——英漢句子形美又一差異 第五章 英漢語之篇章美對比 第一節 英漢語之篇章結構對比 第二節 英漢語之語篇連貫手段對比 第三節 英語...
2.2.1.2 對韓禮德和哈桑關於語篇、非語篇區分標準的質疑 2.2.2. 語篇的定義及其層次性、相對性 2.3 銜接研究的歷史回顧 2.3.1 銜接 2.3.1.1 銜接的範疇 2.3.1.2 韓禮德銜接理論的運用 2.3.2 英漢語篇銜接對比研究的...
英漢語篇手段對比54 英漢語篇翻譯60 第五章 英漢成語比較與翻譯67 英漢成語民族文化內涵對比與翻譯67 英漢成語對應問題與翻譯76 第六章 英漢顏色詞比較與翻譯83 英漢顏色詞辭彙比較83 英漢顏色詞文化內涵比較87 英漢顏色詞翻譯技巧93 第...
4.1.2 統計方式及對比方法 4.2 英漢科技語篇中評價資源使用量的對比 4.2.1 英漢基礎類研究科技語篇中評價資源使用量的對比 4.2.2 英漢套用類研究科技語篇中評價資源使用量的對比 4.2.3 小結 4.3 英漢科技語篇中評價...
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的...
本書以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語言和語篇的差異的...
二、基於英漢語篇指示語範疇類型的初步統計分析 三、以典型指示型語篇指示詞“this”、“that”和“這”、“那”為例的英漢對比 第五章 英漢語篇指示語的近、遠指及其稱代與指別功能 一、英漢語篇指示語的近、遠指示 二...
2.8 綜合型表達法與分析型表達法 2.9 替換與重複 2.10 英語的平行與漢語的對偶 第三章 英漢篇章對比 3.1 語篇銜接手段的比較 3.2 段落結構的比較 3.3 漢語段落的英譯 3.4 英漢語篇模式比較 第四章 英漢科技文體語言特點...
英漢語言對比與互譯 第五章 英漢語篇對比與翻譯 ... 71 第一節 英漢語篇拓展模式的差異與翻譯 ... 71 第二節 英漢語篇銜接方式的對比與翻譯 ... 75 第六章 英漢習語、動物內涵對比與翻譯 ... 85 第一節 英漢習語對比與翻...