《翻譯研究新視角》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王宏。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究新視角
- 作者:王宏
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2011年
- ISBN:9787544620949
《翻譯研究新視角》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王宏。
《翻譯研究新視角》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王宏。...
《視角:翻譯學研究(第二卷)》是2004年清華大學出版社出版的圖書,作者是影印。圖書簡介 本書由著名的學術刊物《視角:翻譯學研究》(Perspectives:StudiesinTranslatology)2003年卷的4期內容為主體合編而成。《視角:翻譯學研究》創刊於1993年,英語季刊,由丹麥哥本哈根大學英語系翻譯研究中心主辦、主編由國際著名...
《翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論》是2009年國防工業出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯研究新探索叢書·原型:模型翻譯理論》一書的內容為張柏然教授主張在真理面前人人平等,主張“將我們民族的翻譯理論資源,輸入到現代語境之中,與我們現代視野中的西方譯論進行平等的對話與溝通,從中挑選出更符合翻譯現象...
《傅雷翻譯研究》是2016年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞、宋學智、胡安江。內容簡介 作為中國“現代文學翻譯史的又一座里程碑”,傅雷的翻譯世界內容極為豐富,值得人們去閱讀和發現,更值得人們去作學術性研究和探索。本書著力於目前國內有關傅雷翻譯研究的學術空白處,並對傅雷的翻譯世界進行較為系統的研究。全書...
《傅雷與翻譯文學經典研究》是一本2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者宋學智 著,許鈞 編。本書總計六張,作者探討傅雷翻譯思想和翻譯成就的歷史價值、現實意義和未來生命力。內容簡介 《傅雷與翻譯文學經典研究》筆者希望通過經典視角下的傅雷翻譯研究,進一步探討傅雷翻譯思想和翻譯成就的歷史價值、現實意義和未來生命...
對比研究 撒拉語和維吾爾語辭彙語義對比研究 阿布都外力·卡迪爾 山水遊記散文翻譯風格對比研究——基於《永州八記》三個譯本平行語料庫的統計分析 李雪豐 翻譯新論 人機工程學——行業技術環境下翻譯過程研究的新視角 李彥 孫興文 會訊 UCL國際會議延期通知 CATIC 稿約 CATIC ...
1.3 國內外翻譯結合跨文化傳播學研究綜述 1.3.1 國外翻譯結合跨文化傳播學研究 1.3.2 國內翻譯結合跨文化傳播學研究 1.4 研究方法及理論依據 1.4.1 描述性翻譯研究方法 1.4.2 功能派翻譯目的論理論 1.5 本書布局及內容提要 1.6 小結 第二章 翻譯研究新視角——跨文化傳播學研究 2.1 ...
《文學翻譯的認知研究》是2023年中南大學出版社出版的圖書。內容簡介 文學翻譯也是一種人類認知活動,可以用認知語言學理論來解釋翻譯過程,從而合理地解釋源語和目的語之間是如何聯繫及翻譯的創造性等問題,《文學翻譯的認知研究》從翻譯的認知角度,為翻譯研究提供了新視角。全書分為六章,內容涉及多重概念整合視域下...
《翻譯理論與實務·公示語漢英翻譯(原創版)》內容:因來華旅遊者視其為“生命線”,因直接關係在華外籍商貿、外交、教科文體交流人員的工作效率和生活質量而越做越大的“小題”;導向標示語、景點牌示語、安全警示語、商業推廣語、規則要求語等展現套用翻譯研究的新視角、新領域、新突破;實地採集、精心選擇的400餘...
6.2 精神分析法:翻譯研究的新視角 6.2.1 心理特性與創造特性:精神分析與翻譯研究的內在契合 6.2.2 共同的符號特性與實踐特性 6.2.3 研究過程的相似性 6.2.4 翻譯的同一性幻覺與精神分析的烏托邦之維 6.2.5 對語言的重視及言語化特性 6.2.6 二者共有的對話特性 6.2.7 人格結構與譯品樣態 6.2...
《筆譯新視角:理論與實踐》是2013年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是謝建平陳芙。內容簡介 《筆譯新視角:理論與實踐》是以專門用途語篇為主題,集“科技、商務、社會用途冶語篇為一體,理論與實踐緊密結合的英漢互譯筆譯教材。全書分為3 章,選取15 類語篇中具有代表性和實用性的題材,以翻譯的難點和相關技巧、語篇...
針對攻讀葡語專業學士學位課程或中葡翻譯學士學位課程的學生以及葡漢翻譯的初學者,此教科書著眼於依託理論、析評譯例;在介紹翻譯批評理論時,博採眾長、釐清概念;在學習與採納翻譯批評理論的原則、標準和方法時,注重新思路、新視角;在分析與評論葡漢翻譯實踐作品時,重實用、易上手;在對具體翻譯實踐作品進行葡漢...
第三章 崑劇《牡丹亭》之翻譯研究視角 第一節 傳統的戲劇翻譯研究視角 第二節 多模態話語分析理論概述 第三節 多模態話語分析:翻譯研究的新視角 第四節 多模態話語分析理論引入崑劇翻譯研究的合理性 第五節 崑劇話語分析的視覺語法與聽覺語法 第六節 實證研究中的譯本選擇 第四章 視覺模態下的崑劇《牡丹亭》話語...
第三篇 習語文化翻譯 第五章 英語習語文化翻譯研究的新視角 節 灰色系統理論概述 第二節 灰色系統理論對英語習語文化翻譯的啟示 第六章 英語習語文化翻譯原則 節 近似原則 第二節 彌補文化缺失原則 6.2.1 易其形式 存其精神 6.2.2 轉換思維 接通內涵 6.2.3 尋根探源 ...
新視角研究生英語讀說寫(1)教師參考書 《新視角研究生英語讀說寫(1)教師參考書》是高等教育出版社出版的圖書,作者是高等院校研究生外語教學研究會。
各校可根據基本要求的教學要求和實際情況設定不同課程,如精讀課、聽說課、翻譯課、寫作課、讀寫課、聽力課、口語課等。專業英語的教學時數一般不少於36學時,開課方式視具體情況靈活掌握。可單獨設課,也可以與專業課學習或學術論文寫作相結合,採取分散或集中的辦法。教學組織可以在新生入學到論文答辯前的全過程中...
基於非物質文化遺產的不同分類,對音樂類、民間文學類、民俗類、傳統醫學類、傳統戲劇類和手工藝類的非物質文化遺產的翻譯提出了不同的翻譯策略,對提高翻譯質量、提升對外傳播效果的方法進行了改進。本書還提出了非物質文化遺產翻譯的新視角,進一步拓展了非物質文化遺產翻譯研究的範圍。圖書目錄 緒論 第一章 非物質...
第一章中國文學翻譯之管窺1 第一節文學翻譯指導原則的新視角1 第二節讀者的認知圖式與文學翻譯中的“異化”8 第三節語言哲學與文學翻譯詩學建構16 第四節從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則25 第五節文學翻譯審美的陌生化性35 第二章文學翻譯中文化語境的功能及作用47 第一節澄清文學翻譯和翻譯文學中的幾...
難忘的歷程:《紅樓夢》英譯史研究(2003)A Case Study on the English Translation Course of Hongloumeng(2003)澳門公共牌示語言及其翻譯研究(2006)Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao(2006)功能語言學視角的翻譯質量評估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質量的評估(2006)A Functional...
第一節 邏輯對翻譯的重要作用 第二節 英漢翻譯中常見的邏輯錯誤 第三節 用邏輯知識克服邏輯錯誤 第七章 文化意象虧損補償的語用翻譯策略 第一節 完全重構法 第二節 部分重構法 第三節 完全移植法 第八章 順應論:文學翻譯的一個新視角 第一節 理論回顧 第二節 文學翻譯的順應論 第九章 翻譯過程研究的“...
王宏(1956,9—),男,蘇州大學外國語學院翻譯研究所所長、蘇州大學外國語學院翻譯方向學術帶頭人、教授、博導。曾就讀西南師範大學(獲得英語語言文學學士學位)、武漢大學(獲得英語語言文學研究生學歷)、留學英國伯明罕大學(獲得套用語言學碩士學位)。曾任教於西南師範大學(1982-1993)、寧波大學(1993-1996)。...
徐珺,教授,博士,博士生導師,英國劍橋大學高級研究學者,對外經貿大學學校學術委員會委員、對外經貿大學翻譯學術創新團隊主持人、翻譯學與套用語言學方向帶頭人,翻譯研究所所長,《商務外語研究》執行主編。中國系統功能語言學研究會常務理事,中國英漢語篇分析研究會常務理事,東南大學、中山大學、湖南師範大學等兼職教授...
《翻譯學理論多維視角探索》,上海外語教育出版社,2012年4月。《翻譯學理論系統整合性研究》,外語教學與研究,2014年12月。獲獎記錄 1997年獲廣東省“南粵教書育人優秀教師”獎;2002年獲香港中文大學翻譯學研究中心頒發的[港、澳、台、內地]“宋淇翻譯研究論文紀念獎”;2004年獲中央編譯局、中國譯協、南京國際...
吳鈞教授的《魯迅翻譯文學研究》為至今國內外第一本較全面系統研究魯迅翻譯文學的學術專著,由齊魯書社作為年度重點圖書於2009年1月在全國公開出版發行。出版3個月以來已經被國家圖書館及北京大學、清華大學等多所高校圖書館收藏,同時刊登在網上國家圖書網等30多家書店的詳細介紹書目中。受到中國文學和外國文學專家學者...
依此,“譯者行為批評”提出了“行為批評”這一新視角。行為批評視域屬於語境研究,關注翻譯外因素,也不忽視翻譯內因素,是基於譯者行為的合理度而在翻譯內外兩個層次對譯文質量所做的動態評價。評價的範圍涉及譯者在翻譯內的“譯者”角色對譯文的影響,也涉及譯者在翻譯外的“社會人”(非譯者)身份對譯文的影響,...
因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學視野中的翻譯研究與傳統意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學視野給翻譯研究帶來的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時,“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學的研究領域、豐富比較文學的研究內容方面的貢獻。第一章:主要闡述了譯介學誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯...
本書力求為《論語》研究、典籍研究、翻譯研究提供新視角參考。本書採用功能語篇分析的程式模式,分六章內容逐步展開功能語篇分析步驟,包括緒論、文獻綜述、理論框架、《論語》英譯版本的變異連續體考察、《論語》四英譯本變異的功能語篇分析、結論等方面,有理有據,力圖說明功能語篇分析方法能有效探索語言形式變異和意義...
從交際翻譯視角看MTI專業翻譯測試 從合作原則視角下分析《傲慢與偏見》的對話翻譯 淺談功能對等理論下的英漢翻譯 淺析英文電影字幕的翻譯策略 英漢顏色詞的文化內涵與翻譯 微瀾處涌驚濤 ——評許建忠《翻譯生態學》外國文學研究篇 解讀英國“湖畔派”詩歌中的生態思想 華裔美國文學作品中的中國元素 愛的讚歌與悲歌 —...
(225)孫詠梅合作性話語互動與集體身份建構研究 (233)唐曉可古筆鑑定結果的再考察 (243)田聰文化相對主義和語言相對主義對漢語語言學研究的啟示 (250)汪彤誰締造了阿曼達的“傳奇”?(259)王秋海本雅明式的憂鬱 (271)王秋林北京高中學生英語課外閱讀調查 (286)王維中“目的論”——翻譯理論的新視角 (294)王瑩從...
56. “神似”、“化境”之辨的譯者行為視角——譯者行為研究(其八),《外國語言文學》,2011,4.57. 我和“編輯學”英文術語“Redactology”,《出版科學》2012,1.58. “瓷(器)”是怎樣成為China的?——記音式音譯初探,《上海翻譯》2006,1.59. High tea可作“大茶”,《上海科技翻譯》2003,2.60...