重寫翻譯史中華翻譯研究文庫

重寫翻譯史中華翻譯研究文庫

《重寫翻譯史中華翻譯研究文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。本書收集了國內外相關專家學者這方面的代表性論文,彙編成論文集,依次冠以“回到嚴復”、“翻譯、語境與意義”“翻譯研究的多維視角”和“文化外譯”之名。本書為國內學術界特別比較文學翻譯學界師生的重要參考書。

基本介紹

  • 中文名:重寫翻譯史中華翻譯研究文庫
  • 作者:謝天振、許鈞
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308212533
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

圖書目錄

第一編 回到嚴復
王佐良 嚴復的用心
王宏志 重釋“信達雅”——論嚴復的翻譯理論
謝天振 回到嚴復的本意:再釋“信達雅”(未完稿)
廖七一 嚴譯術語為何被日語譯名所取代
第二編 翻譯、語境與意義
王宏志 “給予”還是“割讓”?——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題
陸建德 文化交流中“二三流者”的非凡意義——略說林譯小說中的通俗作品
趙稀方 現代翻譯的形成——《新青年》的翻譯
李德超 從後實證主義角度看周瘦鵑翻譯中的創造性叛逆——兼論重寫鴛鴦蝴蝶派翻譯文學史
宋炳輝 世界語理想與弱勢民族文學譯介與影響
廖七一 抗戰歷史語境與文學翻譯的解讀
第三編 翻譯研究的多維視角
董炳月 翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心
趙稀方 現代主義的海外接續——香港《文藝新潮》的翻譯
宋炳輝 現代中國視域中的裴多菲·山陀爾——以《格言詩》中譯為闡釋中心
熊兵嬌 上海“孤島”時期文學翻譯的發生——以《西洋文學》雜誌為討論對象
徐伏鋼 藏在魯迅日記里的翻譯大家——張友松先生的悲劇人生
第四編 文化外譯
張西平 儒家思想早期在歐洲的傳播
謝天振 歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題
編後記

作者簡介

謝天振,教授,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,中國比較文學終身成就獎獲得者,國際知名比較文學家暨翻譯理論家。兼任《中國比較文學》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執行主編、《中國翻譯》編委。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學等十餘所國內著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系,浸會大學英文系,加拿大阿爾貝塔大學比較文學系,俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,目前作為廣西民族大學相思湖講席教授在該校招收並指導比較文學翻譯學專業博士生。主要編、譯、著作有:專著《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編),個人論文集《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》《超越文本超越翻譯》,個人學術散文集《海上譯譚》《海上雜談》,理論譯著《比較文學引論》《當代國外翻譯理論導讀》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們