《重寫翻譯史中華翻譯研究文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。本書收集了國內外相關專家學者這方面的代表性論文,彙編成論文集,依次冠以“回到嚴復”、“翻譯、語境與意義”“翻譯研究的多維視角”和“文化外譯”之名。本書為國內學術界特別比較文學翻譯學界師生的重要參考書。
基本介紹
- 中文名:重寫翻譯史中華翻譯研究文庫
- 作者:謝天振、許鈞
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308212533
《重寫翻譯史中華翻譯研究文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。本書收集了國內外相關專家學者這方面的代表性論文,彙編成論文集,依次冠以“回到嚴復”、“翻譯、語境與意義”“翻譯研究的多維視角”和“文化外譯”之名。本書為國內學術界特別比較文學翻譯學界師生的重要參考書。
《重寫翻譯史中華翻譯研究文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。本書收集了國內外相關專家學者這方面的代表性論文,彙編成論文集,依次冠以“回到嚴復”、“翻譯、語境與意義”“翻譯研究的多維視角”和“文化外譯”之名。本書為...
《重寫翻譯史》是2005年香港中文大學出版社出版的圖書,作者是孔慧怡。內容提要 本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告別譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及巨觀史學各方面,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。圖書目錄 本書圖、表及附錄一覽 總序 引言 第一部分 從...
《翻譯新論/中華翻譯研究叢書》是1999年湖北教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉、劉學雲。圖書目錄 序 論我國近期的翻譯理論研究 第一編 翻譯研究 辨義為翻譯之本 翻譯的藝術 本色與變相——漢詩英譯瑣議之三 關於“音美”理論的再商榷 文學翻譯:1+1=3 用什麼形式翻譯英語格律詩 淺談散文風格的可譯性 英國散文...
《翻譯史研究》是2011年6月1日復旦大學出版社出版的圖書,作者是王宏志 。內容簡介 《翻譯史研究》內容簡介:香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學。自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。近年著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文...
許鈞著的《譯道與文心(論譯品文錄)》為中華譯學館“中華翻譯研究文庫”之一。本書系改革開放以來,作者在翻譯研究領域不斷探索的歷史記錄,所收錄文章有三類:一是為國內翻譯學者的重要著作所寫的序言;二是作者為其主編的重要作品所寫的序言或所著作品的前言;三是為具有代表性的翻譯研究著作所寫的評論。所收錄...
《中國翻譯研究》是2009年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是許鈞、穆雷。該書在梳理歷史資料的基礎上,展現了60年來我國翻譯研究及其學科建設的主要成果,重點論述了該領域的發展趨勢和研究方向,並提出建設性意見。內容簡介 在新中國成立60周年之初,外教社集國內外語界百餘位專家之力,策劃並組織編寫、出版本套...
《英漢翻譯寫作學》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是楊士焯。內容簡介 “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口...
《翻譯史研究方法》是2007年外語教學與研究出版社出版的一本圖書,作者是(澳)皮姆。內容簡介 《翻譯史研究方法》不僅是一本翻譯史研究和寫作的案頭必備書籍,且對有志於翻譯史研究的研究生而言,更是一本“絕佳的基礎、入門書籍”。 翻譯史的選題有何技巧?翻譯史研究的意義是什麼?翻譯史的寫作需要注意哪些問題...
《翻譯研究與教學 : 第一輯》是上海科學普及出版社出版的圖書,作者是康志峰。內容簡介 《翻譯研究與教學》內容含有:翻譯理論研究、翻譯史研究、認知翻譯研究、翻譯話語構建、文學翻譯、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、書刊評價、口譯理論與實踐、口譯跨學科研究、翻譯教學理論研究、翻譯教學...
出版社:外語教學與研究 出版日期:2007-01 定價:¥23.90元 編輯推薦 研究者從相關或相鄰的學科借用理論框架、研究模式或研究方法,其中包括系統功能語法、語料庫語言學、詞源學、翻譯史、多元系統、文化學、布爾迪厄的社會文化理論、民族志、文化人類學以及文化生產與消費理論等,凸顯出...
中華翻譯研究青年學者論壇於2020年05月16日 ~ 2020年05月17日在浙江省杭州市舉辦。會議背景 學貴傳承,在傳承中發展,在傳承中創新。青年學者是傳承、發展和創新學術之脈的希望與動力。經歷了幾十年的醞釀和探索,翻譯學在我國終於取得了獨立學科的地位。老一輩學人“篳路藍縷,以啟山林”,功莫大焉。如今翻譯學...
期待和展望-《中譯翻譯文庫》總序一 給力翻譯與翻譯研究-《中譯翻譯文庫》總序二 序言 第一章 緒論 1.1 文學的定義 1.2 文學的基本屬性 1.2.1 虛構性 1.2.2 真實性 1.2.3 互文性 1.2.4 模糊性 1.2.4.1 語義模糊(Semantic fuzziness)1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)1.2.4.3 句法...
《中華翻譯文摘(2004-2005卷)》是2009年7月1日清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介 本文摘經國際顧問和編委會從上千篇文章中精心遴選而成,中英文對照,輯錄了2004—2005年中國大陸、台灣、香港等地區有關英漢翻譯的論文與專著,以期幫助讀者了解這段時期中國翻譯研究的發展狀況。文摘總計96篇,分為...
“中譯翻譯教材”足中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證常考試系列教材、行業翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放...
[01] 2011年,指導研究生獲湖南省優秀碩士學位論文,湖南省人民政府學位委員會/湖南省教育廳。 主要著(譯)作 [28] 張旭、車樹昇:《現代湖南翻譯史論》,北京:商務印書館,2022。[27] 張旭、肖志兵編:《中華翻譯家代表性譯文庫·伍光建卷》,杭州:浙江大學出版社,2021。[26] 張旭、張鼎程編:《中華...
在《中國翻譯》、《當代外語研究》、《外國語言文學研究》發表“譯者‘思維習慣’――描述翻譯學研究新視角”、“歷史、現在與未來:翻譯研究在世紀初的思考――《翻譯研究指南》述評”、“新版《翻譯學導論――理論與實踐》評述”等學術論文及譯文。曾教授“高級英漢翻譯”、“翻譯原則”等課程。研究方向 中國翻譯史...
記得在1996年上半年,我第一次收到唐瑾的來信,邀請我參加由她主持的“中華翻譯研究叢書”的研究工作,並希望我能夠承擔“文化與翻譯”這一著作的撰寫工作。考慮到自己的研究重點不同,學術準備不足,我向她推薦了承擔這一研究工作的更為合適的人選,同時就自己的研究興趣、研究構想和研究重點與她交換了意見,沒想到...
朱志瑜,畢業於天津外國語學院英語系,香港大學博士:曾任《譯叢》助理編輯,現任教於香港理工大學中文及雙語學系,教授翻譯課程。教過的課程有文學翻譯、商業翻譯、翻譯史、翻譯研究,以及研究生翻譯理論等。翻譯作品以中國文學英譯為主,包括《顧城詩選》和遇羅錦的《一個冬天的童話》。目前研究項目為“中國傳統翻譯...
第一屆大中華地區翻譯學博士研究生學術研討會將於2016年12月3-4日在上海交通大學外國語學院舉行。本次研討會旨在匯集不同翻譯研究者,探討翻譯中的意識形態因素、翻譯的批評功能、文化調節功能等。活動安排 - 翻譯與形象研究 - 語料庫批評譯學研究 - 中國文學海外接受研究 - 機構翻譯與翻譯機構研究 - 話語、權力、...
雖然是個小薄本,但其中評介了奈達、紐馬克等多位國外翻譯理論家的論述,令當時的翻譯研究界和翻譯專業師生耳目一新。該書堪稱是“為今後做有系統的引進所作的一次初步嘗試”(該書序言);時隔二十餘年,我們希望這套譯叢能成為前人期盼的“有系統的引進”。《譯者的隱形:翻譯史論》:當代西方翻譯研究譯叢 圖書...
主要著作有:《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(合著),個人論文集《比較文學與翻譯研究》(台灣版),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,已出9本),以及譯著《比較文學概論》等。圖書目錄 代序:...
·中觀層面的“如何譯”:翻譯與語法、邏輯、修辭的關係 ·微觀層面的“如何譯”:翻譯的技巧 ·翻譯輔助工具:翻譯證書考試、網上詞典、學習網站 圖書特色:·深入淺出的立意 ·全面關照的實用性 ·現身說法的說服力 ·亦莊亦諧的表述 作者簡介 張白樺,資深翻譯家。中國比較文學學會翻譯研究會理事、上海翻譯家協會...
屈文生:《早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜為中心》,《歷史研究》2010年第5期(2018年入編《中華翻譯文摘2006—2010》)屈文生:《早期中英條約的翻譯問題》,《歷史研究》2013年第6期(人大複印資料《中國近代史》2014年第4期全文轉載;人大複印資料《歷史學文摘》2014年第2期全文轉載;《歷史教學》2014年...
陳浪,博士,華中師範大學外國語學院副教授,碩士生導師。先後求學於華中師範大學外國語學院和上海外國語大學高級翻譯學院,現為中國比較文學學會翻譯研究會理事、湖北翻譯工作者協會成員。個人簡介 陳浪,先後求學於華中師範大學外國語學院和上海外國語大學高級翻譯學院,獲英語語言文學專業學士、碩士學位和翻譯學專業博士學位...
馮全功.中國翻譯理論話語的生成機制與發展空間[J].亞太跨學科翻譯研究,2022(1).朱含汐、馮全功.人機合作視域下翻譯修改新探——《翻譯修改與譯後編輯:行業實踐和認知過程》評價[J].外語電化教學,2022(1).(CSSCI)馮全功.打造精品叢書 助推譯學建設——“中華譯學館·中華翻譯研究叢書”評介[J].山東...
《英譯漢教程新編》副主編,2012.5。高等教育“十二五”規劃教材 3篇A&HC國際檢索I論文:Protestant Missionaries’ Translation of Western Learning in China’s National Salvation in 1894-1911,發表於國際期刊CLCWeb:Comparative Literature and Culture,第15.2期,2013-6 《全地五大洲女俗通考》中華人、西士以...
2011年山東省研究生教育創新計畫項目(翻譯碩士專業(MTI)涉海類翻譯教材建設研究;SDYY11017)。出版圖書 研究成果 1、專著1部:《聖經漢譯文化研究》(中華翻譯研究叢書之一),湖北教育出版社,2007。2、發表學術論文22篇,其中在《外語與外語教學》、《外語教學》、《上海翻譯》等外語類“核心”刊物上發表論文12...
現任上海海事大學外國語學院副院長(分管研究生教育和科研工作)。人物經歷 2002.9-2012.6:華東師範大學,先後獲文學學士、碩士與博士學位 2016.9-2017.8:哈佛大學訪問學者 2015.9-2016.7:浙江大學訪問學者 2022.2-:上海海事大學外國語學院副院長 社會任職 中國英漢語比較研究會會員 研究方向 翻譯研究(翻譯史...
范若恩,中山大學國際翻譯學院副教授,現任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方向為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩宋詞英譯及其他中英雙語作品散見於《文學》、《新民晚報》、《澎湃新聞》、《中華讀書報》、POUI、Metamorphoses 等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊...
男,1929年1月生,廣東中山人。教授。畢業於中央大學、北京外國語學院。人物經歷 1950年參加抗美援朝。1958年起在武漢大學英語專業執教。1981年赴美國伊利諾大學深造,曾應邀作學術報告。歸國後講授中國翻譯史、名家翻譯研究、翻譯研究講座等課,指導碩士論文。從事翻譯史、名譯家、翻譯批評與翻譯理論研究,在國內外享有...