《翻譯史研究方法》是2007年外語教學與研究出版社出版的一本圖書,作者是(澳)皮姆。
基本介紹
- 書名:翻譯史研究方法
- 作者:(澳)皮姆
- ISBN:9787560061887
- 類別:圖書>語言文字>語言學
- 頁數:220
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2007-01-01
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯史研究方法》不僅是一本翻譯史研究和寫作的案頭必備書籍,且對有志於翻譯史研究的研究生而言,更芝膠應是一本“絕佳的基礎、入門書籍”。 翻譯史的選題有何技巧?翻譯史研究的意義是什麼?翻譯史的寫作需要注意哪些問題和遵守怎樣的原則?提才承翻譯史研究有無理論?相信這些均是正在從事或有志於翻譯史研究的組拳霉芝讀者所關心的問題。《翻譯史照驗槓講研頁刪愉究方法體宙項》正是為解決上述問題而寫,內容編排得當,討論采檔問題深入淺出,且不乏自己的真知灼見,對翻譯史寫作和研究都有很強的理論及實踐指導意義。
圖書目錄
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as sifted sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out ?
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of borderline cases
How Wagner sneaked in ?
How Salome danced out ?
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, re-editions and nontranslations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient causes
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden7
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies?
Intercultural Studies
References
Index of Names & Topics
Retranslations, re-editions and nontranslations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient causes
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden7
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies?
Intercultural Studies
References
Index of Names & Topics