新編當代翻譯理論(第二版)

新編當代翻譯理論(第二版)

《新編當代翻譯理論(第二版)》是2012年3月中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是劉宓慶。

基本介紹

  • 中文名:新編當代翻譯理論(第二版)
  • 作者:劉宓慶
  • ISBN:9787500132240
  • 頁數:276頁
  • 定價:40元
  • 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
  • 出版時間:2012年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經出版、準備重印和將來出版的翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢節、經典作晶翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家白選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻澤論著全集等。“中譯翻譯教材”足中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證常考試系列教材、行業翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期徵稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標誌性出版工程。劉宓慶所著的《新編當代翻譯理論(第2版)》系劉宓慶翻譯論著全集之一,是劉宓慶翻譯思想的全面與整體性概括。其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程式論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。《新編當代翻譯理論(第2版)》增添了文化翻譯簡淪、語言的互補性和互釋性、意義的文化審美問題以及翻譯的讀者接受基本理論等等課題,使這奉深受讀者喜愛的著作內容更加充實,同時更加強丫理淪的完整性和系統性。

圖書目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
《新編當代翻譯理論》(第二版)出版說明(2011)
《新編當代翻譯理論》(第一版)出版前言(2005)
《當代翻譯理論》(第三版)前言(1993)
第一章 緒論
第二章 翻譯學的性質及學科架構
第三章 翻譯理論基本模式
第四章 翻譯的意義理論和理解理論
第五章 翻譯思維簡論
第六章 語言的互補互釋性與可譯性問題
第七章 翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機制
第八章 翻譯的程式論
第九章 翻譯的方法論
第十章 翻譯的技能與技巧
第十一章 翻譯風格論
第十二章 翻譯美學概論
第十三章 翻譯的接受理論
第十四章 文化翻譯導論
第十五章 關注翻譯理論的中國價值
附錄 漢外互譯中的漢語功能代償詞

熱門詞條

聯絡我們