《復旦談譯錄第三輯》是2021年上海三聯書店出版的圖書。
基本介紹
- 書名:復旦談譯錄第三輯
- 作者:陶磊
- 類別:語言文字類圖書
- 出版社: 上海三聯書店
- 出版時間:2021年6月
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787542673787
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書延續前兩輯的創辦宗旨與定位,遴選9篇由海內外學者撰寫的翻譯研究論文與評論,並分為四大部分,即“中國翻譯史研究”專欄、文學翻譯與跨文化研究、翻譯實踐探索與書評·隨筆,所論內容涵蓋古今中外,既有翻譯歷史鉤沉(如漢學家梅歐金撰寫的《十八世紀北京的傳教士翻譯活動》),又有翻譯理論與套用(如強曉的《海外〈論語〉英譯文學闡釋譯本之語體特徵探討》、許景城的《商務印書館館歌〈千丈之松〉英譯解析》);既有古代中國文化對歐洲文藝創作的影響(如海岸的《時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖》),又有古代與當代文化和文本的縱橫比較研究(如徐克偉的《日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學》、陳丹丹的《張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲》);既有氣勢恢宏的國際視野,又有精深微妙的獨到解析,“談”“譯”之間,譜寫出一部別具匠心的協奏曲。
圖書目錄
“中國翻譯史研究”專欄
王宏志:主持人的話
梅歐金:十八世紀北京的傳教士翻譯活動
王宏志:“奉天承運,皇帝敕諭英吉利國王知悉”——乾隆致英國國王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問題
徐克偉:日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學
文學翻譯與跨文化研究
陳丹丹:張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲
強曉:海外《論語》英譯文學闡釋譯本之語體特徵探討
楊佳瑩、崔峰:翻譯文本的經典化——以《新國際版聖經》為例
翻譯實踐探索
許景城:商務印書館館歌《千丈之松》英譯解析——兼談詩歌翻譯中文學性價值與意義再現的處理策略
書評·隨筆
葉雋:中國翻譯史研究的學術史審視和“學術之光”的薪火相傳——讀鄒振環《20世紀中國翻譯史學史》
海岸:時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖
附 錄
標題與摘要(Titles and Abstracts)
徵稿啟示(Call for Papers)
作者簡介
陶磊,復旦大學中文系講師,比較文學與世界文學專業博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》。在《復旦學報》《華東師範大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,合譯有《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。
范若恩,中山大學國際翻譯學院副教授,現任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方向為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩宋詞英譯及其他中英雙語作品散見於《文學》、《新民晚報》、《澎湃新聞》、《中華讀書報》、POUI、Metamorphoses 等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊發表論文多篇。