復旦談譯錄

《復旦談譯錄》是2017年9月上海三聯書店出版的圖書,作者是范若恩,戴從容。

基本介紹

  • 書名:復旦談譯錄
  • 作者:范若恩,戴從容
  • 出版社:上海三聯書店
  • 出版時間:2017年9月
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

有鑒於當下翻譯研究所面臨的新動向、新契機和新挑戰,復旦大學文學翻譯研究中心推出《復旦談譯錄》(第一輯),精選25篇由中心翻譯研究者撰寫的論文,從“中國文學走出去的契機與反思”“翻譯模式與理論的構建”“翻譯文學與批評新進展”“跨學科視野中的翻譯”“譯者雅言與雅集”五個專題,對文學界以及海內外譯者所困惑的種種翻譯問題做出獨立思考和探求。《復旦談譯錄》中文名字為主編討論擬定,英文名字Translogopoeia為紐約市立大學李圭(Kyoo Lee)教授惠賜,期許在這個呼喚交流的空間裡,研究者、譯者和讀者在討論翻譯的過程中感受到思想詩意。

作者簡介

戴從容,比較文學與世界文學專業教授,現任復旦大學中文系副系主任,愛丁堡大學孔子學院院長,復旦大學文學翻譯研究中心主任等。專注於愛爾蘭文學的研究,以及翻譯研究和實踐。著有《當代英語文學的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一卷,2013)、《知識分子都到哪裡去了》(2005)、《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》(2004)等,在國內外各級期刊發表論文70餘篇。
范若恩,復旦大學外文學院副教授,現任復旦大學文學翻譯研究中心兼職研究員。研究方向為英國文學、比較文學和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。譯作、詩歌與散文作品散見在《文學》《新民晚報》《澎湃新聞》《中華讀書報》和POUI等。在《外國文學評論》《中國比較文學》等權威或核心期刊發表論文多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們