由中國第一翻譯出版社——中國出版集團中譯出版社出版的《翻譯基礎指津》系“中譯翻譯文庫·翻譯實務研究叢書”叢書之一。全書30萬字,熔翻譯理論、翻譯史、文化和語言比較、翻譯技巧為一爐。由資深翻譯家現身說法,全面建構翻譯基礎知識,為研究和考試指點迷津。
·巨觀層面的“何為譯 ”:翻譯理論和翻譯史
·巨觀層面的“譯何為”:翻譯與文化、語言的關係,中西文化和中英語言 的差異
·中觀層面的“如何譯”:翻譯與語法、邏輯、修辭的關係
·微觀層面的“如何譯”:翻譯的技巧
·翻譯輔助工具:翻譯證書考試、網上詞典、學習網站
圖書特色:
·深入淺出的立意
·全面關照的實用性
·現身說法的說服力
·亦莊亦諧的表述
基本介紹
- 書名:翻譯基礎指津
- 作者:張白樺 著
- ISBN:9787500152859
- 頁數:375
- 定價:48.00
- 出版社:中譯出版社
- 出版時間:2017-6
- 裝幀:平裝
作者簡介······,目錄······,
作者簡介······
張白樺,資深翻譯家。中國比較文學學會翻譯研究會理事、上海翻譯家協會會員。現為內蒙古工業大學副教授、碩導。師從謝天振,研究方向譯介學。出版累計1200萬字,包括教材《趣味英漢互譯教程》、譯文集《願你出走半生歸來仍是少年》《人生是一場意外的遇見》《時光不會辜負有愛的人》、譯著《寂靜的春天》《房龍地理》《老人與海》等,多次獲得國內與國際各類獎項,如首屆大鵬自然好書獎,並得到中央電視台、中國作家網、人民日報、光明日報、英文版中國日報等媒體介紹。
目錄······
目錄
自序
第一章 一言不合就誤會翻譯
1. 翻譯
1.1翻譯像什麼
1.2翻譯是什麼
2. 懂外語就能翻譯嗎——兼論譯者需要哪些裝備
附錄1 中國文學常識
附錄2 中國歷史常識
附錄3 中國文化常識
3. 重譯是抄襲嗎——兼論翻譯文化的時代性
3.1重譯
3.2翻譯文化的時代性
4. 翻譯理論無用嗎——兼論理論與實踐的關係
4.1翻譯理論
4.2翻譯理論與實踐的關係
5. 翻譯史怎么學
5.1中國翻譯史
5.2西方翻譯史
6. 翻譯理論有哪些
6.1當代西方翻譯理論
6.1.1語言學派
6.1.2闡釋學派
6.1.3功能學派
6.1.4解構主義
6.1.5哲學學派
6.1.6 女性主義
6.1.7殖民主義
6.1.8文化學派
6.2中國翻譯理論
7. 洋腔洋調好還是接地氣好——異化和歸化、直譯和意譯
8. 可譯還是不可譯
8.1不可譯
8.2可譯性
8.3可譯與不可譯
9. 華麗的風格才是最好的嗎——兼談風格
9.1華麗的風格
9.2譯者的風格與原作的風格
10. 怎么克服翻譯腔——兼論翻譯體
10.1翻譯腔
10.2翻譯體
11. 連譯帶改是翻譯嗎——兼論中國文化“走出去”
11.1連譯帶改
11.2中國文化“走出去”
12.譯介學的翻譯標準
12.1譯介學翻譯標準的描述功能
12.2譯介學翻譯標準的指導功能
第二章 中西文化哪家強
1. 翻譯與語言、文化
1.1語言與哲學
1.2語言與文化
1.3語言與民族性
1.4語言與思維
2. 中西文化差異
2.1農業社會與海洋國家
2.2認識論與方法論
2.3身體與心靈
2.4此岸與彼岸
2.5基督教與儒釋道
2.6天人合一與天人兩分
2.7群體性與個體性
2.8主體意識與客體意識
2.9空間思維與時間思維
2.10辯證思維與邏輯思維
2.11形象思維與抽象思維
2.12直線思維與曲線思維
2.13焦點思維與散點思維
2.14悟性思維與理性思維
3.中英語言差異
3.1語義:模糊與準確
3.2文字:文字中心與語音中心
3.3語文:表音與拼音
3.4語法
3.4.1詞法
3.4.2句法
第三章 翻譯技能怎么get
1.怎么才能譯得對——語法
1.1詞法
1.2句法
2.怎么才能譯得通——邏輯
附錄 中國人常見邏輯缺陷
3.怎么才能譯得好——修辭
3.1修辭種類
3.2修辭倫理
4.翻譯是個技術活
4.1 找另一半
4.2 變性與變態
4.3 增與減
4.4 正與反
4.5 分與合
4.6 縮與擴
4.7 重複與替代
4.8 換序
4.9 綜合
附錄 翻譯技術綜合套用賞析——以《初秋》為例
第四章 翻譯“奇葩”怎么破
1.英語的一詞多義、一詞多性怎么破?
1.1一詞多義
附錄1 一詞多義的極品詞
附錄2 常見同義詞辨析
1.2一詞多性
2.怎樣讓英語名詞“動”起來
3.英語複數怎么譯
3.1哪些英語名詞天生就是複數的命
4.漢語語氣詞怎么譯
5.如聞其聲的擬聲詞怎么譯
附錄 常見擬聲詞
6.稱謂怎么譯
附錄1 常見英語稱謂語
附錄2 常見漢語稱謂語
7.“中特色”、“洋特色”表達怎么譯
附錄 常見“中特色”表達
8.英語不起眼的it怎么譯
9.有文化的數字詞怎么譯
附錄1 英語常見數字漢譯
附錄2 漢語常見數字的引申義
10.有文化的色彩詞怎么譯
附錄 中國古代顏色名稱表
11.有文化的植物詞怎么譯
附錄1 漢語常見植物的引申義
附錄2 英語常見植物的引申義
12.有文化的動物詞怎么譯
12.1漢語12生肖
12.2其他動物
13.長句和短句怎么譯
13.1長句
13.2短句
14.英語無靈句與漢語有靈句怎么譯
15.情感擔當標點符號怎么譯
15.1英漢對比
15.2功能
15.3翻譯
15.4用法
16.網路相關怎么譯
16.1漢語流行語
16.2社交網路用語
16.3微信用語
16.4電話服務語
17.重要的事情說三遍的強調句怎么譯
18.文字遊戲雙關語怎么譯
19.最委婉的委婉語怎么譯
附錄 英語常見委婉詞
20.最民間的諺語怎么譯
附錄1 神同步中英諺語
附錄2 常見中國諺語英譯
附錄3 常見英語諺語漢譯
21.最接地氣的俗語怎么譯
22.漢語四字成語怎么譯?
附錄 漢語常見四字成語英譯
第五章 工具大全
1.英語縮寫大全
2.英語萬能句型
3.英語論文句型
4.翻譯必讀書目
5.翻譯證書考試大全
6.線上詞典、翻譯學習網站
自序
第一章 一言不合就誤會翻譯
1. 翻譯
1.1翻譯像什麼
1.2翻譯是什麼
2. 懂外語就能翻譯嗎——兼論譯者需要哪些裝備
附錄1 中國文學常識
附錄2 中國歷史常識
附錄3 中國文化常識
3. 重譯是抄襲嗎——兼論翻譯文化的時代性
3.1重譯
3.2翻譯文化的時代性
4. 翻譯理論無用嗎——兼論理論與實踐的關係
4.1翻譯理論
4.2翻譯理論與實踐的關係
5. 翻譯史怎么學
5.1中國翻譯史
5.2西方翻譯史
6. 翻譯理論有哪些
6.1當代西方翻譯理論
6.1.1語言學派
6.1.2闡釋學派
6.1.3功能學派
6.1.4解構主義
6.1.5哲學學派
6.1.6 女性主義
6.1.7殖民主義
6.1.8文化學派
6.2中國翻譯理論
7. 洋腔洋調好還是接地氣好——異化和歸化、直譯和意譯
8. 可譯還是不可譯
8.1不可譯
8.2可譯性
8.3可譯與不可譯
9. 華麗的風格才是最好的嗎——兼談風格
9.1華麗的風格
9.2譯者的風格與原作的風格
10. 怎么克服翻譯腔——兼論翻譯體
10.1翻譯腔
10.2翻譯體
11. 連譯帶改是翻譯嗎——兼論中國文化“走出去”
11.1連譯帶改
11.2中國文化“走出去”
12.譯介學的翻譯標準
12.1譯介學翻譯標準的描述功能
12.2譯介學翻譯標準的指導功能
第二章 中西文化哪家強
1. 翻譯與語言、文化
1.1語言與哲學
1.2語言與文化
1.3語言與民族性
1.4語言與思維
2. 中西文化差異
2.1農業社會與海洋國家
2.2認識論與方法論
2.3身體與心靈
2.4此岸與彼岸
2.5基督教與儒釋道
2.6天人合一與天人兩分
2.7群體性與個體性
2.8主體意識與客體意識
2.9空間思維與時間思維
2.10辯證思維與邏輯思維
2.11形象思維與抽象思維
2.12直線思維與曲線思維
2.13焦點思維與散點思維
2.14悟性思維與理性思維
3.中英語言差異
3.1語義:模糊與準確
3.2文字:文字中心與語音中心
3.3語文:表音與拼音
3.4語法
3.4.1詞法
3.4.2句法
第三章 翻譯技能怎么get
1.怎么才能譯得對——語法
1.1詞法
1.2句法
2.怎么才能譯得通——邏輯
附錄 中國人常見邏輯缺陷
3.怎么才能譯得好——修辭
3.1修辭種類
3.2修辭倫理
4.翻譯是個技術活
4.1 找另一半
4.2 變性與變態
4.3 增與減
4.4 正與反
4.5 分與合
4.6 縮與擴
4.7 重複與替代
4.8 換序
4.9 綜合
附錄 翻譯技術綜合套用賞析——以《初秋》為例
第四章 翻譯“奇葩”怎么破
1.英語的一詞多義、一詞多性怎么破?
1.1一詞多義
附錄1 一詞多義的極品詞
附錄2 常見同義詞辨析
1.2一詞多性
2.怎樣讓英語名詞“動”起來
3.英語複數怎么譯
3.1哪些英語名詞天生就是複數的命
4.漢語語氣詞怎么譯
5.如聞其聲的擬聲詞怎么譯
附錄 常見擬聲詞
6.稱謂怎么譯
附錄1 常見英語稱謂語
附錄2 常見漢語稱謂語
7.“中特色”、“洋特色”表達怎么譯
附錄 常見“中特色”表達
8.英語不起眼的it怎么譯
9.有文化的數字詞怎么譯
附錄1 英語常見數字漢譯
附錄2 漢語常見數字的引申義
10.有文化的色彩詞怎么譯
附錄 中國古代顏色名稱表
11.有文化的植物詞怎么譯
附錄1 漢語常見植物的引申義
附錄2 英語常見植物的引申義
12.有文化的動物詞怎么譯
12.1漢語12生肖
12.2其他動物
13.長句和短句怎么譯
13.1長句
13.2短句
14.英語無靈句與漢語有靈句怎么譯
15.情感擔當標點符號怎么譯
15.1英漢對比
15.2功能
15.3翻譯
15.4用法
16.網路相關怎么譯
16.1漢語流行語
16.2社交網路用語
16.3微信用語
16.4電話服務語
17.重要的事情說三遍的強調句怎么譯
18.文字遊戲雙關語怎么譯
19.最委婉的委婉語怎么譯
附錄 英語常見委婉詞
20.最民間的諺語怎么譯
附錄1 神同步中英諺語
附錄2 常見中國諺語英譯
附錄3 常見英語諺語漢譯
21.最接地氣的俗語怎么譯
22.漢語四字成語怎么譯?
附錄 漢語常見四字成語英譯
第五章 工具大全
1.英語縮寫大全
2.英語萬能句型
3.英語論文句型
4.翻譯必讀書目
5.翻譯證書考試大全
6.線上詞典、翻譯學習網站