《英語語言學與翻譯技巧》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是趙岩、王思懿、楊東野。
基本介紹
- 中文名:英語語言學與翻譯技巧
- 作者:趙岩、王思懿、楊東野
- 出版時間:2022年9月1日
- 出版社:清華大學出版社
- ISBN:9787302593805
- 定價:39.80 元
《英語語言學與翻譯技巧》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是趙岩、王思懿、楊東野。
《英語語言學與翻譯技巧》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是趙岩、王思懿、楊東野。內容簡介語言是文化的重要組成部分,又是文化的重要載體。本書注重理論探討,用深入淺出的語言,對英語語言的特殊文化內涵進行了明確、清晰...
一、英語翻譯的語言學方法 二、英語翻譯語言學模式的建立 第二節 英語翻譯教學研究的理論視域 一、認知語言學理論與翻譯教學 二、建構主義理論與翻譯教學 第三節 英語翻譯教學研究的重要性和意義 第二章 英語翻譯教學原理 第一節 英語...
要想深入探究與實踐學習,就要掌握其中語法組成,熟悉語用變化規律,並能夠根據跨語言實行跨文化傳播的突破。本書從以上觀點出發,在傳統與現代方法結合的基礎上,添加部分個人觀點,旨在把英語語言學與翻譯學清晰明確、通俗易懂的呈獻給讀者...
第三節 大學英語翻譯的教學要求 第四節 認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示 第三章 英漢翻譯的常用策略 第一節 直譯與意譯 第二節 一詞多義 第三節 詞類轉換 第四節 句型調整 第四章 範疇化與原型理論下英漢辭彙翻譯 第...
該教材根據口譯能力培訓的基本要求編寫,因而也可用作全國高等教育自學考試英語本科段口譯課助考教材或各類口譯資格證書考試的培訓教材。該教材介紹了英漢兩種語言相互口譯的基本技巧與口譯實踐。成書過程 《英語口譯教程》是高等教育出版社約稿...
撰寫翻譯專著、教材5本.包括《現代漢英翻譯技巧》和全國翻譯資格考試輔導叢書《英語筆譯實務3級》。在外文出版社、譯林出版社出版漢譯英著作2部。主持交通部《中國航運白皮書》的漢譯英工作。主編“十五”國家級規劃教材《新視野大學英語視...
二、翻譯的客體——文本 三、翻譯的主體——譯者 四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質 第三節 翻譯的微觀透視 一、表層對應:語言一信息轉換 二、淺層對應:邏輯一功能對等 三、深層對應:事理一風格表現第二章 技法實習(...
《新編簡明英語語言學教程第二版學習指南:含中文翻譯》是2020年西北工業大學出版社出版的圖書。內容簡介 語言學向來是英語專業開設的課程中學生普遍感覺較難的一門課程。為了幫助學生更好地學習和掌握這門課程的內容,大多數院校的英語...
第五章 跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度 / 084 第一節 翻譯的可譯性 085 第二節 翻譯的可譯性限度 091 第三節 語言互補互釋性與可譯性限度調節 111 第六章 跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法 / 113 第一...
第六章 技巧演練 第一節 修辭翻譯 第二節 習語套用 第三節 詞語更新 專題翻譯:商貿體裁 練習六 附錄:練習參考答案 參考書目 前言 對於接受培訓的高等職業學院的學生來說,最大的關注點莫過於掌握實踐技能。英語專業課程中最能反映...
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧177 1. 化整為零的必要性178 2. 切分而後順譯181 3. 切分而後重組185 4. 譯文品鑑189 第十三章 語篇翻譯概述193 1. 文本類型和翻譯194 2. 銜接、連貫與翻譯201 2.1 語法銜接與翻譯...
英語語言學與英語翻譯理論研究 《英語語言學與英語翻譯理論研究》是2021年吉林出版集團出版的圖書。
《漢英翻譯策略》是2007年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是田傳茂、楊先明。內容簡介 本書從多角度來探討漢英翻譯技巧,理論聯繫實踐,內容翔實、豐富、實用。可供高等學校英語專業、翻譯專業選作教材,也可供翻譯學習者和愛好者參考。...
《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學翻譯》、《商務筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽譯》、《隨同口譯》、《政務口譯》、《商務口譯》、《同聲傳譯入門》 部分高校按以下專業方向培養:法語、英語、朝鮮語、漢英法、俄語翻譯、法律...
第三節 對比語言學與商務英語翻譯 第四節 跨文化語境下的商務英語翻譯 第四章 商務英語翻譯 第一節 商務英語翻譯的定義 第二節 商務英語翻譯的標準 第三節 商務英語翻譯的能力要求 第五章 商務英語翻譯理論與翻譯技巧 第一節...
為廣大英語教師和有一定程度的英語愛好者接觸純正的東西方文化,擴展知識視野,熟悉並掌握翻譯的規律和方法提供了學習機會。本書的附錄部分還收集了大量常用的教育詞語,內容涉及教育方針政策,學校制度管理,機構設定和人員名稱等等。這些詞語...
李學兵,北京第二外國語學院副教授,碩士研究生導師,中國翻譯協會專家會員。北京第二外國語學院英語系英語專業,文學學士,英國威斯敏斯特大學套用語言學,文學碩士。在核心和專業期刊發表了《口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略》...
《成功指南1——導向》 《成功指南2——學習技巧》《高級日常英語》 《高級英語寫作》《高級休閒英語》 《跨文化交際》《高級職業英語》 《變化中的英語》《高級時事英語》 《文學閱讀與欣賞》《文學自通》 《高級英漢翻譯》二、職業...
如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,像感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。於是,譯者將源語的深層結構轉換成...
第一章 翻譯系統論 第二章 英漢語言比較 第三章 翻譯過程 第四章 翻譯策略 第五章 字詞翻譯概論 第六章 字詞翻譯過程 第七章 句子翻譯概論 第八章 英語句子的漢譯 第九章 漢語句子的英譯 第十章 篇章翻譯概論 第十一章 篇章...
除漢語和英語共有的功能項目外,還有漢譯英所需的功能技巧。 主題大綱反映語言表達的內容。教材表現人們最想談論的熱門話題。本書課文的主題涉及素質教育、終身教育、人才培訓2...(展開全部) 本書以語言學、教學法和翻譯理論為...