口譯技巧與實踐基礎教程(2021年清華大學出版社出版的圖書)

口譯技巧與實踐基礎教程(2021年清華大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《口譯技巧與實踐基礎教程》是2021年清華大學出版社出版的圖書。作者是李學兵。本教材以口譯技巧為主線編寫,共十章。章為口譯概述;第二章至第十章每章圍繞一個 口譯技巧展開論述,力求講解完整、全面、透徹。每章設有針對性練習,以專題為副線展開,涵 蓋眾多常見的口譯實戰話題,如經貿合作、人文交流、醫療衛生等。

基本介紹

  • 書名:口譯技巧與實踐基礎教程
  • 作者:李學兵
  • 出版社:清華大學出版社
  • ISBN:9787302543480
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本教材以口譯技巧為主線編寫,共十章。章為口譯概述;第二章至第十章每章圍繞一個 口譯技巧展開論述,力求講解完整、全面、透徹。每章設有針對性練習,以專題為副線展開,涵 蓋眾多常見的口譯實戰話題,如經貿合作、人文交流、醫療衛生等。練習素材不僅來源廣泛、語 言地道、內容實用,還配有錄音(掃碼聽音),並附有相關的背景知識,以提高學生的多元文化素 養。鑒於教材篇幅有限,部分參考譯文放在ftp://ftp:tup.tsinghua.cn/ 供讀者下載使用。 本教材可供高校本科英語專業和翻譯專業的學生使用,也可作為口譯自學者的參考用書。

圖書目錄

章 口譯概述1
1.1 口譯的類型 2
1.1.1 交替口譯 2
1.1.2 連續口譯3
1.1.3 同聲傳譯4
1.1.4 耳語傳譯6
1.1.5 視譯7
1.2 口譯的過程 9
1.2.1 口譯過程三角模式10
1.2.2 口譯多任務處理模式10
1.2.3 認知三段式口譯模式11
1.2.4 口譯階段模式11
1.3 口譯的標準 13
1.4 譯員的口譯能力 13
1.4.1 雙語交際能力13
1.4.2 口譯技能14
1.4.3 良好的心理素質14
第二章 口譯聽辨理解與邏輯分析17
2.1 源語辨析與理解 17
2.2 注意力與理解 18
2.3 口譯理解公式 18
2.3.1 口譯的語言知識19
2.3.2 口譯的非語言知識33
2.4 口譯聽辨與邏輯分析 38
2.4.1 口譯思路歸納分析39
2.4.2 口譯聽辨理解分析52
第三章 口譯的短期記憶55
3.1 視覺化記憶訓練 55
3.2 概括性記憶訓練 57
3.3 篇章結構程式化記憶訓練 58
第四章 口譯與公共演講61
4.1 口頭表達 61
4.1.1 發音61
4.1.2 吐字62
4.1.3 音量62
4.1.4 音調62
4.1.5 語速62
4.1.6 停頓63
4.2 肢體語言 63
4.2.1 儀表63
4.2.2 身體姿態64
4.2.3 手勢64
4.2.4 眼神交流64
4.2.5 面部表情65
第五章 口譯的譯前準備與預測67
5.1 口譯的譯前準備 67
5.1.1 長期準備67
5.1.2 近期準備68
5.1.3 臨場準備68
5.2 口譯的預測 69
5.2.1 語言預測69
5.2.2 非語言預測70
5.3 迎來送往口譯 71
5.3.1 迎來送往譯前準備71
5.3.2 迎來送往對話口譯75
第六章 口譯筆記81
6.1 口譯筆記特點 81
6.2 口譯筆記內容 82
6.3 如何記口譯筆記 82
6.3.1 口譯筆記的符號83
6.3.2 口譯筆記的縮寫86
6.3.3 口譯筆記樣例91
6.4 禮儀祝詞口譯 95
6.4.1 禮儀祝詞譯前準備95
6.4.2 禮儀祝詞連續口譯97
第七章 句子口譯技巧99
7.1 句子拆分與合併技巧 99
7.1.1 主句、從句拆分與合併100
7.1.2 並列句拆分與合併102
7.1.3 謂語、非謂語動詞拆分與合併 104
7.1.4 短語拆分與合併106
7.2 詞類轉換技巧110
7.2.1 英語名詞轉換為漢語動詞 111
7.2.2 英語副詞轉換為漢語動詞 111
7.2.3 英語介詞轉換為漢語動詞 112
7.2.4 英語形容詞轉換為漢語動詞 113
7.3 環境保護口譯114
7.3.1 環境保護譯前準備114
7.3.2 環境保護連續口譯119
第八章 數字口譯127
8.1 基本數字口譯127
8.1.1 基數詞與序數詞127
8.1.2 百分數、小數與分數129
8.1.3 比率130
8.1.4 倍數131
8.1.5 不確定數字133
8.2 大數字口譯134
8.2.1 漢英數字型系對比134
8.2.2 大數字口譯方法136
8.3 經貿合作口譯139
8.3.1 經貿合作譯前準備139
8.3.2 經貿合作連續口譯144
第九章 習語口譯149
9.1 習語對譯法149
9.2 直譯法150
9.3 意譯法152
9.4 直譯加注法153
9.5 人文交流口譯157
9.5.1 人文交流譯前準備157
9.5.2 人文交流連續口譯160
第十章 口譯的應變策略165
10.1 譯員的應變能力165
10.2 口譯的應變策略165
10.2.1 詞的處理166
10.2.2 數字的處理168
10.2.3 概括與省略170
10.2.4 語言功能對等171
10.2.5 禁忌話題處理171
10.3 醫療衛生口譯172
10.3.1 醫療衛生譯前準備172
10.3.2 醫療衛生連續、交替口譯 176
參考文獻187
附錄:口譯音頻實錄191

作者簡介

李學兵,北京第二外國語學院副教授,碩士研究生導師,中國翻譯協會專家會員。北京第二外國語學院英語系英語專業,文學學士,英國威斯敏斯特大學套用語言學,文學碩士。在核心和專業期刊發表了《口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略》、《英語口譯教學的目標與內容選擇》、《淺談英語專業專升本的課程設定》和《如何在口譯教學中培養學生的邏輯思維能力》等多篇論文; 出版了《文化震撼之旅—澳大利亞》、《文化震撼之旅—紐西蘭》等譯著;參與撰稿和編寫了專著《公示語漢英翻譯》、《文化創意產業翻譯》、《文化視域下的旅遊翻譯》和教材《公示語漢英教程》;主持完成了“邏輯思維與口譯理解”、“口譯測試的信度與效度”2個校級科研項目,並參與了中國翻譯協會“從文化角度對比研究中外旅遊宣傳材料”調研項目、“跨文化交際旅遊翻譯”、“全國公示語翻譯語料庫” 等市級、校級多項科研項目和教改項目。曾獲校級優秀科研成果三等獎、北京市成人教育學會優秀成果三等獎和省級中國成人教育二十年科研成果評選活動特等獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們