《翻譯的藝術 (上)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是李靜瀅 劉英凱。
基本介紹
- 中文名:翻譯的藝術 (上)
- 作者:李靜瀅 劉英凱
- 版次/印次::1/1
- 出版日期:2015年6月
圖書信息,內容簡介,目 錄,
圖書信息
【書名】:翻譯的藝術 (上) |
【作者】:李靜瀅 劉英凱 |
【叢書名】:大學生進階 “翻譯工作坊” 系列叢書 |
【版次/印次】:1/1 |
【出版日期】:2015年6月 |
【ISBN】:9787566312624 |
【字數/頁數】:404千字/ |
【開本/紙張】:185mm×242mm/ |
【適用層次】: |
【定價】:38.00 |
內容簡介
英國著名語言學家和翻譯理論家西奧多·薩瓦里(Theodore Savory)認為,翻譯是選擇的藝術,譯者一旦要提供一份好的譯文,就面臨著無窮無盡紛繁複雜的選擇,諸如辭彙的選擇、意思的權衡,以及風格的傳譯,這就是翻譯這門藝術的精髓所在。這些選擇要比原作者的任務更加艱辛。薩瓦里把譯者歸為三類:優秀的譯者、蹩腳的譯者和不入流的譯者。要成為優秀的譯者,就要有深厚的語言功底和廣博的源語知識(廖七一,2001:44-50)。因此,本書首先強調譯者的語言功底和翻譯能力的培養,在辭彙、短語、句子、語段和篇章等各個層面注意理解和表達的綜合訓練,介紹可選擇的翻譯方法和技巧,在這方面我們充分重視安排上的系統性、指導綜合訓練上的可操作性和實用性。
目 錄
第一章 翻譯的旨趣1
1. 譯者的任務2
2. 翻譯的要旨3
3. 譯文品鑑8
第二章 翻譯主體的痕跡13
1. 譯者的主體性14
2. 翻譯主體的痕跡15
3. 譯文品鑑20
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔25
1. 什麼是翻譯腔26
2. 避免常見的翻譯腔28
2.1 準確理解原文,傳遞原文詞語的實際含義28
2.2 避免機械套用原文的句式30
2.3 避免不合理的搭配33
3. 譯文品鑑34
第四章 變通的自由和限度41
1. 變通的自由42
2. 避免自由創譯45
3. 譯文品鑑50
第五章 詞無定譯,因文而異55
1. 詞無定譯56
2. 選擇最恰當的詞語60
2.1 準確理解詞義60
2.2 注意詞語搭配64
2.3 注意詞語的感情色彩66
3. 譯文品鑑68
第六章 詞語翻譯的變通技巧73
1. 英譯漢時詞語翻譯的技巧74
1.1 詞語增補74
1.2 詞語省略76
1.3 詞語抽象化77
1.4 詞性轉換78
1.5 化詞為句78
2. 漢英翻譯中詞語的處理80
2.1 詞語增補80
2.2 詞語省略83
2.3 詞語抽象化84
2.4 詞性轉換85
3. 譯文品鑑86
第七章 虛詞在英譯漢中的使用91
1. 關於“啊”92
1.1 列舉時並列使用的“啊”92
1.2 表示感嘆時使用的“啊”93
2. 列舉時所用的“啦”94
3. 感嘆時用的“噢”94
4. 為感慨而用的“呢”94
5. 為停頓而用的“呢”95
6. 為猜測而用的“吧”96
7. 譯文品鑑96
第八章 習語的翻譯99
1. 習語的定義和理解100
2. 翻譯過程中適逢其可時使用四字格結構的必要性100
3. 譯入語習語能指再現的必要性103
4. 避免濫用四字格結構,儘可能再現習語的能指106
4.1 滿足傳遞準確性的要求,再現習語的能指106
4.2 滿足美學效應的要求,再現習語的能指109
4.3 為避免譯文中文化錯位,再現習語的能指110
5. 譯文品鑑112
第九章 翻譯的音韻美117
1. 對原文音韻特點的傳達118
1.1 頭韻和雙聲118
1.2 尾韻121
1.3 語音遊戲的翻譯123
2. 在漢英翻譯中表現英語的音韻美125
3. 在英漢翻譯中表現漢語的音韻美127
4. 譯文品鑑132
第十章 句子翻譯的視角轉換135
1. 物稱主語和人稱主語的轉換136
1.1 物稱主語轉為人稱主語136
1.2 人稱主語轉為物稱主語138
2. 語態轉換141
3. 正反轉譯143
4. 譯文品鑑145
第十一章 翻譯中的語序調整153
1. 常規語序下的定語和狀語154
1.1 定語的位置和詞序154
1.2 狀語的位置和詞序160
2. 語序和認知方式161
2.1 時間順序162
2.2 時空關係164
2.3 邏輯關係164
2.4 敘述判斷的常規語序166
3. 語序與信息焦點的傳譯167
3.1 再現常規語序中的末尾焦點168
3.2 傳譯有標記的焦點信息168
3.3 強調句式的翻譯170
4. 譯文品鑑171
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧177
1. 化整為零的必要性178
2. 切分而後順譯181
3. 切分而後重組185
4. 譯文品鑑189
第十三章 語篇翻譯概述193
1. 文本類型和翻譯194
2. 銜接、連貫與翻譯201
2.1 語法銜接與翻譯201
2.2 辭彙銜接與翻譯205
2.3 連貫性對漢譯英主語選擇的影響207
3. 譯文品鑑209
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯215
1. 異化翻譯的必要性216
1.1 陌生化是表達精確化的要求216
1.2 陌生化是信息傳達簡潔化的要求217
1.3 陌生化是信息交流直接性的要求217
1.4 陌生化是語言新異原則的要求217
1.5 陌生化是審美格局再現原則的要求219
2. 異化翻譯的可能性221
2.1 注釋法221
2.2 直譯加增補方法222
3. 達成異化翻譯,需要避免什麼?223
3.1 避免濫用四字格成語223
3.2 避免濫用古雅詞語226
3.3 避免濫用抽象法227
3.4 避免濫用替代法228
3.5 避免無根據地予以形象化或典故化229
4. 達成異化—陌生化效應的途徑230
4.1 音位層230
4.2 詞頭(前綴)層230
4.3 詞尾(後綴)層231
4.4 辭彙層231
4.5 語義層231
4.6 詞組層232
4.7 習語和諺語層232
4.8 修辭層232
4.9 語法層232
4.10 篇章層234
4.11 文體層234
5. 翻譯中文化因子的再現和失真問題234
6. 譯文品鑑237
第十五章 外來語的翻譯243
1. 華夏文化自我中心觀及其對外來語翻譯的影響244
2. 專有名詞的音譯245
2.1 按中國習慣把專有名詞歸化成中國式人名地名:Philadelphia譯作
“費城”245
2.2 譯音誤作譯意:Shakespeare譯作“俠客使匕”247
2.3 情緒化的音譯:Russia譯作“羅剎”248
3. 一般外來語的翻譯249
3.1 一般外來語的意譯249
3.2 一般外來語的音譯250
附錄 翻譯練習和參考譯文261
參考文獻282
1. 譯者的任務2
2. 翻譯的要旨3
3. 譯文品鑑8
第二章 翻譯主體的痕跡13
1. 譯者的主體性14
2. 翻譯主體的痕跡15
3. 譯文品鑑20
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔25
1. 什麼是翻譯腔26
2. 避免常見的翻譯腔28
2.1 準確理解原文,傳遞原文詞語的實際含義28
2.2 避免機械套用原文的句式30
2.3 避免不合理的搭配33
3. 譯文品鑑34
第四章 變通的自由和限度41
1. 變通的自由42
2. 避免自由創譯45
3. 譯文品鑑50
第五章 詞無定譯,因文而異55
1. 詞無定譯56
2. 選擇最恰當的詞語60
2.1 準確理解詞義60
2.2 注意詞語搭配64
2.3 注意詞語的感情色彩66
3. 譯文品鑑68
第六章 詞語翻譯的變通技巧73
1. 英譯漢時詞語翻譯的技巧74
1.1 詞語增補74
1.2 詞語省略76
1.3 詞語抽象化77
1.4 詞性轉換78
1.5 化詞為句78
2. 漢英翻譯中詞語的處理80
2.1 詞語增補80
2.2 詞語省略83
2.3 詞語抽象化84
2.4 詞性轉換85
3. 譯文品鑑86
第七章 虛詞在英譯漢中的使用91
1. 關於“啊”92
1.1 列舉時並列使用的“啊”92
1.2 表示感嘆時使用的“啊”93
2. 列舉時所用的“啦”94
3. 感嘆時用的“噢”94
4. 為感慨而用的“呢”94
5. 為停頓而用的“呢”95
6. 為猜測而用的“吧”96
7. 譯文品鑑96
第八章 習語的翻譯99
1. 習語的定義和理解100
2. 翻譯過程中適逢其可時使用四字格結構的必要性100
3. 譯入語習語能指再現的必要性103
4. 避免濫用四字格結構,儘可能再現習語的能指106
4.1 滿足傳遞準確性的要求,再現習語的能指106
4.2 滿足美學效應的要求,再現習語的能指109
4.3 為避免譯文中文化錯位,再現習語的能指110
5. 譯文品鑑112
第九章 翻譯的音韻美117
1. 對原文音韻特點的傳達118
1.1 頭韻和雙聲118
1.2 尾韻121
1.3 語音遊戲的翻譯123
2. 在漢英翻譯中表現英語的音韻美125
3. 在英漢翻譯中表現漢語的音韻美127
4. 譯文品鑑132
第十章 句子翻譯的視角轉換135
1. 物稱主語和人稱主語的轉換136
1.1 物稱主語轉為人稱主語136
1.2 人稱主語轉為物稱主語138
2. 語態轉換141
3. 正反轉譯143
4. 譯文品鑑145
第十一章 翻譯中的語序調整153
1. 常規語序下的定語和狀語154
1.1 定語的位置和詞序154
1.2 狀語的位置和詞序160
2. 語序和認知方式161
2.1 時間順序162
2.2 時空關係164
2.3 邏輯關係164
2.4 敘述判斷的常規語序166
3. 語序與信息焦點的傳譯167
3.1 再現常規語序中的末尾焦點168
3.2 傳譯有標記的焦點信息168
3.3 強調句式的翻譯170
4. 譯文品鑑171
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧177
1. 化整為零的必要性178
2. 切分而後順譯181
3. 切分而後重組185
4. 譯文品鑑189
第十三章 語篇翻譯概述193
1. 文本類型和翻譯194
2. 銜接、連貫與翻譯201
2.1 語法銜接與翻譯201
2.2 辭彙銜接與翻譯205
2.3 連貫性對漢譯英主語選擇的影響207
3. 譯文品鑑209
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯215
1. 異化翻譯的必要性216
1.1 陌生化是表達精確化的要求216
1.2 陌生化是信息傳達簡潔化的要求217
1.3 陌生化是信息交流直接性的要求217
1.4 陌生化是語言新異原則的要求217
1.5 陌生化是審美格局再現原則的要求219
2. 異化翻譯的可能性221
2.1 注釋法221
2.2 直譯加增補方法222
3. 達成異化翻譯,需要避免什麼?223
3.1 避免濫用四字格成語223
3.2 避免濫用古雅詞語226
3.3 避免濫用抽象法227
3.4 避免濫用替代法228
3.5 避免無根據地予以形象化或典故化229
4. 達成異化—陌生化效應的途徑230
4.1 音位層230
4.2 詞頭(前綴)層230
4.3 詞尾(後綴)層231
4.4 辭彙層231
4.5 語義層231
4.6 詞組層232
4.7 習語和諺語層232
4.8 修辭層232
4.9 語法層232
4.10 篇章層234
4.11 文體層234
5. 翻譯中文化因子的再現和失真問題234
6. 譯文品鑑237
第十五章 外來語的翻譯243
1. 華夏文化自我中心觀及其對外來語翻譯的影響244
2. 專有名詞的音譯245
2.1 按中國習慣把專有名詞歸化成中國式人名地名:Philadelphia譯作
“費城”245
2.2 譯音誤作譯意:Shakespeare譯作“俠客使匕”247
2.3 情緒化的音譯:Russia譯作“羅剎”248
3. 一般外來語的翻譯249
3.1 一般外來語的意譯249
3.2 一般外來語的音譯250
附錄 翻譯練習和參考譯文261
參考文獻282