《翻譯研究》是一本2022年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(英) 蘇珊·巴斯內特 (Susan Bassnett) 。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究
- 作者:(英) 蘇珊·巴斯內特 (Susan Bassnett)
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2022年
- 定價:30 元
- ISBN:9787544673518
《翻譯研究》是一本2022年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(英) 蘇珊·巴斯內特 (Susan Bassnett) 。
《翻譯研究》是2001年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是思果。本書是著名散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,主要告訴讀者做翻譯時應該注意什麼,養成哪幾方面的敏感,提出了一些應該遵守的紀律。內容簡介翻譯...
《翻譯研究(第一輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯研究(第一輯)》結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外...
《翻譯研究》是一本2022年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(英) 蘇珊·巴斯內特 (Susan Bassnett) 。內容簡介 本書根據蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)的Translation Studies(Fourth Edition)譯出。原作作為翻譯研究的經典入門級讀物...
《翻譯研究概論》是2012年6月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是吳春梅、魏家海、張萬防。本書探討了翻譯的本質論、譯者的身份論、文學翻譯論、文學翻譯變異論、翻譯標準論、翻譯方法論、文體翻譯論、翻譯語料庫、翻譯技術和翻譯人才...
《翻譯研究:綜合法》是2001年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是斯內爾-霍恩比。內容簡介 《翻譯研究:綜合法》初版於1987年,現為1995年修訂版。作者在書中全面考察了翻譯研究的歷史和現狀,提出了將翻譯研究看作一門獨立學科的見解...
《語言學國際學術期刊論文選:翻譯研究》是2020年8月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是方夢之、袁麗梅。內容簡介 語言學國際學術期刊論文選:翻譯研究》2020年8月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是方夢之, 袁麗梅。本書從多種國際...
《翻譯研究百科全書》是2004年10月由上海外語教育出版社出版的圖書,作者是貝克(Baker,M)。內容提要 憑藉來自30多個國家90餘位撰稿人的精湛學識,備受推崇的《翻譯研究百科全書》對翻譯研究進行了事無巨細的總攬,對於任何一位愛好翻譯...
《中國當代文學翻譯研究》是2007年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是馬士奎。本書重點探討文革時期中國文學翻譯的政治功利性和實用性等時代特點和突出體現。內容提要 《中國當代文學翻譯研究》本書由緒論、主體和結語三部分組成。第一章...
《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。內容簡介 馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究...
《翻譯研究:從教學到譯論》是2008年7月吉林大學出版社出版的圖書,作者是宋志平。內容簡介 現代翻譯研究的視角可發端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容...
文集的第二部分是朝漢雙語語碼轉換方面的研究。語碼轉換是語言接觸中的普遍現象,已經成為國際上重點研究的課題之一。尤其是1990年代Myers?—?Scotton提出“標記理論”並創立了“主體”語言構造模式(Matrix Language Frame Model),使國外...
《語用翻譯學·翻譯研究》是2018年2月暨南大學出版社出版的圖書,作者是李占喜。內容簡介 本書以作者博士研究為基礎,吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學原理》的*新研究成果,豐富與發展語用翻譯理論體系的構建。與作者前期研究成果...
《機器翻譯研究》是2004年12月1日中國對外翻譯出版社出版的圖書。內容簡介 《機器翻譯研究》一書講述了機器翻譯與科學翻譯有著非常密切的聯繫。早期的機器翻譯研究主要就是為翻譯科學技術文獻服務的。當今科學技術的發展日新月異,科學技術...
《韓漢翻譯研究:理論與技巧》是社會科學文獻出版社2014年出版的圖書,作者是李民 宋立 內容簡介 《韓漢翻譯研究:理論與技巧》立足於譯者倫理,對於韓漢翻譯進行了理論上的建構,對東西方翻譯發展脈絡、翻譯和譯者倫理、韓國文學作品漢譯、...
《翻譯研究詞典》是由沙特爾沃思,考伊編寫,外語教學與研究出版社出版的一本書籍。內容簡介 這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文學學派的,或其他...
《計算機翻譯研究》是2006年清華大學出版社出版的圖書,作者是張政。內容簡介 《計算機翻譯研究》從翻譯學、歷史學、語言學、跨文化交際、人工智慧、計算機科學以及哲學的角度對計算機翻譯的沿革進行了全面的梳理和論述;提出了建立計算機翻譯...
《中國翻譯研究(1949-2009)》在梳理歷史資料的基礎上,展現了60年來我國翻譯研究及其學科建設的主要成果,重點論述了該領域的發展趨勢和研究方向,並提出建設性意見。內容簡介 在新中國成立60周年之初,外教社集國內外語界百餘位專家之力...
1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭議 1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法 1.2 詞語翻譯研究的意義 1.2.1 詞語的重要性 1.2.2 詞語翻譯的重要性 1.2.3 詞語翻譯的困難性 1.3 本書的主要內容 第二章 詞語翻譯的心理學...
《林語堂翻譯研究》是2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李平。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,為研究者提供綜合研究路徑和創作靈感。圖書目錄 上篇 林語堂翻譯理論研究 一篇不該忽視的譯論 ——從《論翻譯》一文看林語堂的...
、《外語教學理論與實踐》等SCI、SSCI、CSSCI期刊上發表論文多篇。葛曉華,北京外國語大學文學博士,現為中國人民大學外國語學院講師。研究方向為翻譯研究、語言測試等。發表CSSCI論文5篇,主持校級教學、科研項目2項,參與省部級項目2項。
《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》多功能語言觀運用到專門用途英語研究中,有效地解釋了各種語言現象,揭示了語言運用的功能特點,以及形式與功能的關係,這不僅能拓寬專門用途英語研究的範圍,還能提高專門用途英語語篇翻譯的規範性和...
一、中國翻譯理論研究 二、外國翻譯理論 第四節 翻譯基本問題的闡述 一、直譯與意譯 二、功能對等與形式對應 三、原文形式與內容 四、源語與譯入語 五、原作者與讀者的中心問題 六、原作者寫作與譯者翻譯的聯繫 第二章 英漢語言文化...
《英美文學翻譯研究》是2007年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是周玉忠。內容簡介 本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯...
《語用學翻譯研究》是2007年05月01日武漢大學出版社出版的圖書,作者是曾文雄。本書是一部關於翻譯學的一個新範式——語用學翻譯研究的著作,它從語言哲學、語用學和譯學相結合的視角開展跨學科翻譯研究。內容簡介 ,內容涵蓋了中西語...
《翻譯學論叢:套用翻譯研究》講述套用翻譯主要屬於賴斯的信息型文本和感染型文本或紐馬克的信息型文本和呼喚型文本。此外,套用翻譯還具有專業性、現實性、功利目的性及高度程式性的特點。基於套用翻譯的自身特點及其翻譯要求,它從文本類型...
《語言文化翻譯研究》是2016年廣西人民出版社出版的圖書,作者是黃國芳、陸曉蓉、韓家權。內容簡介 《語言文化翻譯研究》涉及翻譯與文化遷移、形態詞法分析、句法結構分析、情景語義分析、譯例分類以及譯文精選等內容。《語言文化翻譯研究》...
《林語堂翻譯研究》作者首先介紹勒菲弗爾三要素理論,然後詳細討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯實踐。不僅從傳統的比較原文和譯文的研究方式,而且從文化的角度分析林語堂的翻譯實踐,希望這樣的研究是對當前林語堂研究的有益補充...