韓漢翻譯研究:理論與技巧

韓漢翻譯研究:理論與技巧

《韓漢翻譯研究:理論與技巧》立足於譯者倫理,對於韓漢翻譯進行了理論上的建構,對東西方翻譯發展脈絡、翻譯和譯者倫理、韓國文學作品漢譯、韓國語辭彙漢譯的語言學理論基礎、韓漢翻譯中的常見偏誤、韓國語辭彙的漢語翻譯、韓國語句式的漢語翻譯等內容進行了深入的分析研究,並有大量實際例證。

基本介紹

  • 書名:韓漢翻譯研究:理論與技巧
  • 出版社:社會科學文獻出版社
  • 頁數:271頁
  • 開本:20
  • 品牌:社會科學文獻出版社
  • 作者:李民 宋立
  • 出版日期:2014年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787509751565
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《韓漢翻譯研究:理論與技巧》分理論篇與實踐篇兩大部分。理論篇以東西方翻譯發展史、譯者倫理、文學翻譯及翻譯的語言學理論為主線展開。實踐篇總結了韓漢翻譯中的常見偏誤,並介紹了詞語、句子翻譯技巧,為韓漢翻譯實踐提供科學指導

作者簡介

李民,大連外國語大學韓國語系副教授,碩士生導師。畢業於韓國首爾國立大學,現在北京大學朝韓語系攻讀博士學位。主要研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與實踐。
先後在《外語與外語教學》《解放軍外國語學院學報》《精神文化研究》等知名學術期刊上發表論文10餘篇,出版專著《韓漢同聲傳譯理論與實務》1部、教材和譯著多部。主持教育部人文社科基金青年項目1項,大連市哲學社會科學項目1項,獲批韓國國際交流財團專著資助項目1項,並參與其他多項國內外項目。
宋立,1942年生於遼寧大連。1963年畢業於中國人民解放軍外國語學院,後在總參謀部從事朝鮮語翻譯工作。1981年轉業到大連交通大學工作,並作為大連外國語大學客座教授,從事韓國語和對外漢語教學工作,直至退休。除參與若干韓語文獻的校對工作外,主要著作有《現代漢語常用虛詞雙向學習手冊》(漢韓對照)。

圖書目錄

前言
第一章東西方翻譯發展脈絡
第一節西方翻譯發展史
第二節中國翻譯發展史
第三節韓國翻譯發展史
第二章翻譯和譯者倫理
第一節“翻譯”意義重釋
第二節譯者倫理與譯者角色的倫理特性
第三節韓漢翻譯中譯者的素養
第三章韓國文學作品漢譯
第一節韓國文學作品漢譯中的不可譯因素
第二節韓漢翻譯中的哲學辯證統一
第四章韓國語辭彙漢譯的語言學理論基礎
第一節構詞法與韓國語辭彙的漢譯
第二節同音異義現象與韓國語辭彙的漢譯
第三節多義詞與韓國語辭彙的漢譯
第四節搭配理論與韓國語辭彙的漢譯
第五節詞義變化與韓國語辭彙的漢譯
第六節語境理論與韓國語辭彙的漢譯
第七節文化辭彙學與韓國語辭彙的漢譯
第八節語言變體理論與韓國語辭彙的漢譯
第五章韓國語辭彙的漢語翻譯
第一節韓國語的漢字詞及其翻譯
第二節韓國語數量詞的漢語翻譯
第三節韓國語擬聲擬態詞的漢語翻譯
第四節韓國語副詞的漢語翻譯
第五節韓國語“漢字詞”的漢語翻譯
第六章韓國語句式的漢語翻譯
第一節長句的翻譯
第二節翻譯中的“加減法”
第三節韓國語慣用語的漢語翻譯
第四節漢語四字格在韓漢翻譯中的使用
第五節韓漢翻譯中的句式轉換
第七章韓漢翻譯中的常見偏誤
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們