《漢詩英譯研究》是2012年6月出版的圖書,作者是吳伏生。
基本介紹
- 中文名:漢詩英譯研究
- 作者:吳伏生
- 出版社:學苑出版社
- 出版時間:2012年6月
- 頁數:452 頁
- 定價:60 元
- ISBN:9787507740226
- 副標題:理雅各.翟理斯.韋利.龐德
《漢詩英譯研究》是2012年6月出版的圖書,作者是吳伏生。
《漢詩英譯研究》是2012年6月出版的圖書,作者是吳伏生。內容簡介《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》的內容全部依據最新的中譯本收錄,擴大了文獻資料的蒐集和選材範圍,採用開放式結構,《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯...
《漢詩英譯的比較詩學研究》是2017年6月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是魏家海。內容簡介 《漢詩英譯的比較詩學研究》主要從中西比較詩學的視角,對20世紀以來英美漢學家的漢詩英譯文本作了點面結合的研究,探討了漢學家的漢詩英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認知能力、重構能力和解釋能力之間的關係...
《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。內容簡介 一本結構嚴謹、字如珠璣的研究漢詩英譯美學問題的學術專著;中央電視台84集電視連續劇《三國演義》字幕的漢譯英英文翻譯者重磅推出的“漢詩英譯三部曲”之一。本書與同類作品相比,更加突出美學研究,並初步建立了一套漢詩英譯美學體系,...
1.1 華茲生漢詩英譯的歷史回顧 2 1.2 相關研究的現狀與述評 7 1.3 譯詩的世界文學特性 12 1.4 研究路徑與研究設計 14 第2章 系統中的競爭、衝突與創造:當下世界文學視域中的翻譯研究模式 17 2.1 世界文學與翻譯:緣起與現狀 18 2.2 達姆羅什的“世界文學”定義 26 2.3 翻譯的文化雙折射性與譯者...
《中國古典詩歌英譯理論研究》是2007年國防工業出版社出版的圖書,作者是叢滋杭。內容簡介 《中國古典詩歌英譯理論研究》選取中國古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對象,力圖從哲學高度,從中國傳統翻譯思想寶庫汲取養料,突現漢語,尤其是古詩語言的獨特性,從理論的深度提出自己的...
13.7關於時態的變換的評論 13.8結語 第14章:結語:翻譯研究的功能語言學途徑 14.1引言:學術遊戲與遊戲規則 14.2翻譯研究的語言學路向 14.3漢詩英譯研究嘗試 14.4功能語篇分析的步驟 14.5兩個例子 14.6結語 附錄1:古詩詞英譯選 附錄2:本書論及到的古詩詞和英譯者 參考文獻 國外翻譯研究叢書 ...
進一步說,從微觀層詩歌構成要素翻譯的理解與表達,中觀層詩藝、詩美轉換、再現與創造的特色以及巨觀層中西詩學碰撞、融合與發展的軌跡,探討了各流派譯家翻譯藝術的內涵與特色,發掘了其背後的社會歷史、文化與詩學動因,進而對比分析了中西譯者群漢詩英譯策略與方法異同的基本趨向與總體特點,揭示了漢詩英譯各流派歷時...
漢詩學,不但研究古人寫的漢詩,更注重“新漢詩”的研究,甚至有時跨越語言種類進行比較性研究。如:漢詩英譯現象,從"語言公差"的概念來研究漢詩英譯的效度問題,認為"以詩譯詩"翻譯出詩歌的決定性結構,是漢詩英譯本可以接受的最大公差,而在此基礎上呈現的各種文本的審美差異則是詩歌翻譯的再創造,且只能在最大...
《漢詩英譯論綱》是2011年浙江大學出版社出版的圖書,作者是卓振英。內容簡介 本書為詩學範式之漢詩英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書中多數章節的主要內容曾以論文形式發表於學術刊物,受到學術界的好評。有的評論認為,該研究是重大的理論突破,具有科學性、原創性、系統性和實用性。作者簡介 卓振英,浙江師範...
《詩國聖壇:漢詩英譯鑑賞與評析》是2021年西安交通大學出版社出版的圖書。內容簡介 漢語詩歌具有穩定的地域性,以漢語言為創作載體的詩歌,其在古代中國主要流通和傳播的區域多局限於華夏政治地理文化範疇之內。但這種穩定的地域性,並非意味著漢語詩歌永遠只能在華夏文化圈內被封閉孤立地傳播和續承,也並不意味著漢語...
著有專著The Poetics of Decadence:ChinesePoetrv of the Southern Dynasties and LateTang Periods(1998),wrritten at ImperiaICommand:Panegyric Poetry in Early MedievalChina(2008),《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012),《英語世界的陶淵明研究》(2013),並發表多篇有關中國文學、比較文學的...
藉助標點和跨行,譯詩具有了不同於傳統古詩今譯的特點,具有當代新詩之特色。作者簡介 張智中,南開大學外國語學院教授、博士研究生導師、翻譯系主任,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會副會長,出版編、譯、著100餘部,發表學術論文100餘篇,曾獲翻譯與科研多種獎項。漢詩英譯多走向國外,獲國際著名詩人和...
第二章 樂府詩英譯研究綜述 第一節 樂府詩英譯現狀與趨勢 第二第一節 樂府詩英譯研究方法問題 第三第一節 樂府詩其他語種翻譯略述 第三章 樂府詩英譯的歷史背景 第一節 歐洲漢學研究的確立 第二第一節 英國漢學研究的發展與漢詩英譯的發軔 第三第一節 美國漢學研究的興起與漢詩英譯的萌動 第四章 ...
《漢詩英譯教程》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是卓振英、李貴蒼。內容簡介 卓振英等編的《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》是根據“學以致用”“理論與實踐相結合”的理念,為翻譯專業本科生。翻譯方向的普通研究生、翻譯碩士生和自學者編寫的,旨在使學習者通過學習和實踐,補足他們在中文和國學力面...
《走近形美:古漢詩英譯實踐點滴》是2007年國防工業出版社出版的一本圖書,作者是曹順發。本書主要以中華書局2000年出版的《新編千家詩》(漢英對照)為基礎,對國內翻譯大師許淵沖先生所譯的152首家喻戶曉的古典詩的前146首依次各做了“小析”。作者簡介 曹順發,(1964-),男,漢族,重慶豐都人,教授。1985年...
翻譯研究文化轉向所帶來的啟示與困惑 翻譯研究的“文化轉向”述評 譯學文化轉向的意義和向語言學回歸的必然 中國譯論如何才能發出自己的強音 言語交際的認知闡釋及其對翻譯研究的啟示——關聯理論的交際觀 哲學意識形態的譯學誤讀 政治文化視野中的清末翻譯 文學翻譯篇 中國人不應翻譯本國作品嗎?漢詩英譯研究的現代...
其中三件作品(劉禹錫的《陋室銘》、楊慎的《臨江仙·滾滾長江東逝水》、羅庸的《西南聯大校歌》)的入選使本書成為別具特色的漢詩英譯選集。在充分研究、考證的基礎上,譯者力求“知詩真意,傳其真意;知詩神韻,傳其神韻”,並用英文把中國經典詩詞的意象、意境和神韻之美等表達出來。譯者愛詩、寫詩,以詩人之...
著有專著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、《英語世界的陶淵明研究》(2013)、《中西比較詩學要籍六講》(...
目前主持教育部人文社科項目“宇文所安唐詩英譯研究”(2012-)3.主持完成湖北省社科基金項目“漢詩英譯研究”([2010]188)4.主持完成湖北省人文社科十五規劃項目“英美文學的變譯研究”(2004)5. 主持完成武漢理工大學基礎研究和教學研究課題兩項 6.參與國家社科基金“基於語料庫的嚴復變譯思想研究”(2008)和湖北...
公共外語:大學英語、研究生視聽說、中英詩歌比較與欣賞 學術成果 ●《副文本與翻譯文化建構——以艾爾薩·威斯英譯為例》發表在《上海翻譯》2018年第3期,第一作者。●《從到——20世紀前英國漢詩英譯研究》發表在《復旦外國語言文學論叢》2014年秋季號,第一作者。●A Critical History of English Translation ...
[1] 主持湖北省社會科學基金目《翻譯學研究的哲學方法》(2009-2011),項目編號102-162411。[2] 主持湖北省教育廳項目《英語專業翻譯方向教材建設及課程設定改革》(2008-2010),項目編號 2008003。[3] 主持《大國文化心態》(2010-2012),武漢大學校級重點科研項目。[4] 主持《認知視野中的漢詩英譯研究》(...
對他們英譯漢詩的主要成就、譯學思想、翻譯策略、形式技巧、歷史貢獻和誤解誤譯等作系統的分析評述,以此對一個多世紀以來中國詩歌在英語世界的翻譯與傳播作歷時性的全面描述。編寫推薦 《中國詩歌在英語世界:英美譯家漢詩翻譯研究》既是翻譯研究的學術專著,亦可用作翻譯研究和比較文學等方向的研究生教材。
廣東省教育廳項目,2007.7.《網路環境下基礎英語混合式教學的實驗研究》,國家基礎教育資助金項目,2009.8.《高等農業院校大學英語套用型人才培養模式研究》,廣東省教育廳教改項目,2010.9.《規範理論與漢詩英譯研究》,廣東省哲學社會科學項目,2011.10.《菲茨傑拉德的倫理敘事研究》廣東省哲學社會科學項目,2013.
《詩歌翻譯論》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是李建軍、趙婉清、謝紅、劉湘庭。內容簡介 本書在闡釋詩歌的定義和類別、功能與特點、英漢詩歌的格律規範的基礎上,闡述了詩歌翻譯的原則,以漢詩英譯為主題,旨在探討作為中國文化的古典詩歌走出國門,成為西方讀者喜聞樂見的東方文學。全書共分為七章,主要內容包括...
(6)毛澤東詞《十六字令三首》英譯比較研究——兼談漢詩英譯原則,河北聯合大學學報,2015年第2期 出版圖書 策劃重大選題 (1)《21世紀農民叢書》,國家新聞出版署“十·五”重點規劃選題。(2) 《攀登計畫研究系列專著》,系國家攀登計畫農業領域基礎性研究成果。(3)《當代基礎生物科學譯叢》,系農業和生物學...
2 語篇對比研究概覽 3 漢英語篇連貫機制對比的理論框架 4 漢英語篇連貫機制對比研究的範圍、目的和角度 5 結語 第15章 基於語篇的語言教學途徑 1 引言 2 發展過程 3 核心思想 4 對我國外語教學的啟示 第16章 翻譯研究的功能語言學途徑 1 引言:學術遊戲與遊戲規則 2 翻譯研究的語言學路向 3 漢詩英譯研究嘗試...
研究方向 認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。出版圖書 主要貢獻 1. “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學》2000年第8期CSSCI論文。2. 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學學報》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文。3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》...
余蘇凌,《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究》,上海外語教育出版社。二、教材:Essentials of Great Western Ideas(《西方學術精華概論》)第22、23章,高等教育出版社,2014年1月。余蘇凌編著,《宗教學專業英語教程》,北京大學出版社。三、論文:1. 余蘇凌,《文化誤讀:漢詩英譯中人物意象...